Автор Тема: Кутьева М.В.-АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СИТУАТИВНЫЙ ДЕСКРИПТОР (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)  (Прочитано 957 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Кутьева М.В.
РЭУ им. Г.В.Плеханова

АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СИТУАТИВНЫЙ ДЕСКРИПТОР
(НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация. Cовременное взаимодействие национальных культур характеризуется особой интенсивностью; в многоаспектной коммуникации нации взаимно обогащаются и конфликтуют. Особенны заметны эти процессы в коммуникативном пространстве СМИ. По нашему мнению, одним из самых ярких персуазивных инструментов массовой коммуникации выступает фразеология, а среди её ресурсов – анималистические идиомы, благодаря их образности и лёгкости визуализации.  Анималистические фразеологизмы метафоричны, но их вторичная семантика не является прозрачной для представителей иных, чужеродных ментальностей, носителей иноязычных и инокультурных стереотипов. Кроме того, именно с помощью фразеологизмов в публицистике осуществляется функция манипулирующего воздействия, функция суггестивного моделирования идеологической позиции воспринимающей аудитории. Мы иллюстрируем мысль о том, что фразеологизмы, несущие в своем составе анималистический образ, не только характеризуют человека, но и способны описывать широкий спектр разнообразных ситуаций, имеющих место в социуме.
Ключевые слова: испанский язык, фразеологизм, семантика, публицистика, пресуппозиция.


ANIMALISTIC  PHRASEOLOGISM AS SITUATIONAL THE DESCRIPTOR (ON MATERIAL OF SPANISH)

Abstract. Modern interaction of national cultures is characterized by a particular intensity; in a multidimensional communication nations mutually enrich each other and come into conflicts. These processes are relevant in a special way in communicative space media. In our opinion, one of the brightest persuasive tool in mass media is phraseology, and, among its resources, we stress animalistic idioms, thanks to their ease of imagery and visualization.  Animalistic anagrams are metaphorical, but their secondary semantics is not transparent for the representatives of other, foreign mentalities and stereotypes. With the help of phraseological units, journalistic materials fulfill manipulating and suggestive functions, modeling receptive audiences’ ideological position. We illustrate the idea that phraseological units, bearing in their composition an image of an animal, not only characterize human beings, but also can describe a wide variety of situations that occur in society.

Неповторимый, своеобразный способ видения мира характерен для каждой этнической общности. Языковая картина мира, присущая национальному менталитету, закрепляет в своей структуре наиболее типовые, распространенные и общепринятые умозаключения и суждения языкового коллектива о мире, приобретающие вид фразеологической единицы. Фразеология языка оказывает весьма существенное влияние на концептуализацию в речи, тематически охватывая как особенности внутреннего мира человека, так и мира внешнего. «Усваивая лексическую систему (в том или ином ее варианте) и знакомясь с текстами, авторитетными в среде носителей языка, человек «наследует» традиционные представления о мире, формирующие его национальную идентичность» [Смирнова, 2013, с.4].
Ceгодня намного интенсивнее, чем ранее, в контексте унификации образа жизни людей и глобализации мировой экономики, национальные культуры взаимодействуют, взаимопроникают, взаимно обогащаются и конфликтуют. Особенны заметны эти процессы в коммуникативном пространстве СМИ. Последние задают сверхскорости восприятию быстро сменяющих друг друга событий, для переживания или осмысления которых не выделяется даже минимума времени: «войны, революции, цунами становятся картинками, которые можно переключить», не вдаваясь в трагедию; информационная гонка становится образом жизни [Буряковская, 2013, с. 32-33].
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом служат для описания внешних и внутренних качеств человека, равно как и его поведения, о чем в лингвистике, в том числе и компаративной, накоплена солидная литература [Пучков, 2015]. Однако кроме чисто антропонимической метафоризации, зоонимы активно используются для фиксации и косвенной оценки часто повторяющихся, важных в социуме ситуаций и обстоятельств, связанных, например, с опасностью, неудобством, подозрительностью, а также абсурдностью. Таким образом, анималистические фразеологизмы рассматриваются нами в данной работе в качестве ситуативных дескрипторов.
Основными методами, используемыми нами в исследовании, частью которого стала настоящая статья, являются метод контекстуального текстологического анализа, метод научного описания языкового явления, ориентированный на выявление многообразных связей и отношений фразеологических единиц, их рассмотрение как фрагмента лексико-фразеологической системы языка, имеющего ярко выраженную социальную направленность.
Язык уникален тем, что ему под силу описать и сделать доступным для понимания и сопереживания самые сложные событийные перипетии, нюансы бытия и измышления сознания. Нам показался поразительным сам факт: анималистические фразеологизмы справляются с описанием различных обстоятельств и ситуаций, а не только выявляют внешние и внутренние признаки человека и его эмоций, что представляется само собой разумеющимся и вполне объяснимым.
Преподаватели испанского языка как иностранного выделяют следующие фразеологические обороты с компонентом – зоонимом, считая их абсолютно необходимыми для базового владения языком и входящими в «несгораемый словарный запас» иностранцев, изучающих испанский язык, уже на уровне А2. [Brines Gandía Jaume, 2012]:
фразеологизмДословный переводЗначение
1.Agarrar el toro por los cuernos Схватить быка за рогаПриступить к делу, взяться за главное
2.Aquí hay gato encerradoЗдесь есть запертый котДело имеет скрытую сторону
3.Aquí hay gato encerradoПривязывать собак связками сосисокБыть очень богатым
4.A caballo regalado, no le mires los dientesДареному коню в зубы не смотрятНельзя осуждать подарок
5.Cortar el bacalaoРазрезать трескуБыть главным
6.Dar gato por liebreПодсунуть кота вместо зайцаОбмануть
7.Estar como una cabraБыть как козаБыть сумасшедшим
8.Verle las orejas al loboУвидеть (видеть) волчьи ушиБыть  в опасности
9.Haber cuatro gatosИмеется 4 котаОчень мало людей
Далеко не все фразеологизмы, которые считаются весьма частотными в обиходе, проявляют высокую активность в прессе. Например, estar hecho una cabra (дословно - быть как коза, т.е. быть сумасшедшим) не попадается нам в центральной испанской прессе в течение двух первых месяцев 2017 года ни разу – поиск этого сочетания в текстах газеты Эль Паис (El País) даёт нулевой результат. Напротив, фразеологизм verle las orejas al lobo / букв. видеть уши волка, означающий ‘оказаться в опасности’, ‘попасть в неприятную ситуацию’, выпадает в поисковой строке упомянутой газеты в разнообразных контекстах 295 раз. «Волчья» фразеология занимает значительное пространство в европейских романских языках. На это обращают внимание Е. М.Черникова и Н.В.Шатрович, сопоставляющие французский и итальянский языки; они связывают живучесть образа волка в ткани фразеологизмов с исторически крестьянским укладом жизни, преобладавшем в Европе, где волки наносили ощутимый вред хозяйству и представляли собой серьёзную угрозу для безопасности жизни селян [Черникова, Шатрович, 2014]. Образ волка при этом обусловил стойкий страх, передававшийся между поколениями, причем не на уровне личности, а на уровне народа. Есть и ещё одна причина. Волк, как известно, - это зверь, существующий в режиме кровавой битвы за выживание. В этом ассоциативном контексте образ волка как нельзя лучше вписывается в современные речевые схватки оппонирующих друг другу политиков; для трансляции этих вербальных боёв по телевидению отводится самое популярное вечернее время. «Все чаще при решении острых политических ситуаций дискурс противоборствующих сторон определяется как информационная война, и именно от победы в этой войне во многом зависит разрешение конфликта» [Грицкевич, 2015, с.154]. Раздражение овладевает людьми как основная социальная эмоция, для ее трансляции вполне подходит волчий архетип.
Обратимся к примерам из статей, напечатанных в самой популярной в Испании газете – El País. В них фразеологизм вынесен на самое броское место – в заглавие материала:
  • Le estamos viendo las orejas al lobo. También Alemania se tambalea, pero sigue siendo estable 24.10.2016. Дословный перевод: «Мы уже видим уши волка. Германия пошатнулась, но остаётся стабильной» (Перевод наш – М.К.) [http://elpais.com/elpais/2016/10/21/opinion/1477073081_151521.html]
  • Las orejas al lobo. Emilio Ontiveros. “El BCE le ha visto las orejas al lobo de la deflación”. 09.11.2013. Перевод: «Волчьи уши».
    Обычно в испанских медиальных заметках вслед за основным заголовком идёт подзаголовок – расшифровка основного содержания:
  • El mercadillo de la vida. La premisa es sencilla: un matrimonio empieza a ver las orejas al lobo de la vejez desde su quinto piso sin ascensor [Javier Ocaña. 03.09.2015]. Перевод: «Рынок жизни. Предпосылка проста: супружеская пара видит волчьи уши надвигающейся старости с пятого этажа дома без лифта».
  • Kilo y medio del mejor Piqué Luis Martín. El central del Barça adelgazó durante sus vacaciones, según los veteranos del equipo, “tras ver las orejas al lobo” 27.08.2012 Перевод: «Центральный нападающий Барсы похудел во время отпуска, как говорят ветераны команды, увидев волчьи уши – т.е. осознав реальность неприятных последствий». В предлагаемом переводе нам представилась возможность обойтись без волка вообще.
  • Del ‘sorpasso’ al ‘zarppazzo’, ‘nostra culpa’ Luz Sánchez-Mellado. Que, cuando las ovejas le vemos las orejas al lobo, volvemos a nuestros rediles hasta que el lobo pase o se domestique. [El País. 27.06.2016]. Перевод: «Когда мы, овцы, видим приближение волка (дословно: видим неподалёку уши волка), то возвращаемся в своё стойло и ждем, пока волк пройдет мимо или станет домашним». (Перевод здесь и далее наш – М.К.).  В данном переводе упразднить волка при переводе на русский язык не представляется возможным. Это объясняется распространением метафоры, заданной фразеологизмом, её развёрнутостью, экстраполяцией размышлений на предмет способов противостояния волку. Образ волка, таким образом, легко проецируется на множество ситуаций, в которых участвуют современные люди, пораженные нарциссизмом и эгоцентризмoм, где мы всегда хотим, чтобы нас слушали и не обладаем мудростью слушать других; как ни парадоксально, именно сегодня, когда мир располагает всеми условиями для самосовершенствования человека, мы становимся рабами ужасающего бесчувствия.
Огромное место в испанской культуре и национальной самоидентификации занимает феномен боя быков. В этой связи зооним toro получил всестороннее отражение в идиоматическом фонде испанского языка.
  • “Coger el toro por los cuernos. ¿Qué ocurre con Cataluña?” [El País. Jordi Font. 16.09.2012]. Перевод: «Взять быка за рога. Что происходит в Каталонии?»
  • “Hace mucho que en España debería haberse cogido el toro por los cuernos de manera democrática”. Перевод: «Уже давно в Испании нужно было бы взять быка за рога демократическим путём».
  • "Tenemos que coger el toro por los cuernos. Está el inmovilismo de Rajoy, están los que quieren romper con todo, y la actitud valiente de los socialistas". Перевод: «Мы должны взять быка за рога. Перед нами – неповоротливость Рахоя, перед нами те, кто хочет порвать со всем, и отважное поведение социалистов». Обращает на себя внимание тот факт, что фразеологизм «взять быка за рога» относится к политическим проблемам, а не к личным взаимоотношениям людей.
Если с такими анимализмами, как волк и бык, имеющими общие в русском, испанском и других европейских языках пресуппозиции, адекватный перевод достижим достаточно легко, то это не значит, что переводческих трудностей не возникает с другими, столь же распространенными, но иначе переосмысленными в метафорическом плане, наименованиями животных. Так, Л.Г.Газизова приводит русско-испанскую параллель, выявляющую несводимость переносных зооморфных значений существительных. Л.Г.Газизова подчеркивает, что «при переводе ФЕ тематических групп необходимо быть уверенным в том, что слово исходного языка несет в себе ту же смысловую нагрузку на переводящем языке [Газизова, с.136-137]. Например, в рус. как баран на новые ворота и испан. саntаr раrа е1 саrnero (доcл, петь для барашка - умереть; проиграть). В русском и испанском языках слова «баран» и «carnero» обозначают одно и то же животное, однако значение фразеологизмов, образованных на основе этих существительных, различно [Газизова, с.136-137]. Эти различия в фигуральных значениях выявляются только в контексте фразеологии.
Приведем пример контаминации двух фразеологизмов: "Todos andábamos como locos / Buscándole la quinta pata / Al gato encerrado” [El País, 22.04.2012]. Перевод: «Все мы были как сумасшедшие, потому что искали пятую лапу у спрятанного (запертого) кота” (Перевод наш – М.К.). В данном случае в одной фразе совмещены две фразеологические единицы. Оба фразеологизма связаны с образом кота. Первый фразеологизм – “buscarle cinco patas al gato” / «искать пять лап у кота»; этот фразеологизм призван описать абсурдность какой-либо ситуации или бесполезность каких-либо действий. Второй фразеологизм – aquí hay un gato encerrado / «здесь имеется спрятанный (запертый) кот». Значение сводится к указанию на подозрительность или второй план происходящего. Слияние двух идиоматических выражений, воспринимаемое как абсурд (в ироничном духе постмодернизма), иносказательно описывает необычную ситуацию. Речь идёт о выдвижении современного испанского поэта Никанора Парры на премию в области так называемой «антипоэзии». Именно эти, необычные по форме фразеологические средства и их смелое сочетание как нельзя лучше соответствуют нестандартности ситуации и экстравагантному существу дела.
Фразеологизм, использующий метафору о спрятанном коте, выступает семантической параллелью, по всей видимости, русской «зарытой собаке» и намекает на то, что в ситуации есть что-то недосказанное, обманчивое или подозрительное. Нередко контекст, предшествующий обороту или идущий вслед за ним, помогает расшифровать это значение: “El metadato, por ejemplo, de un correo electrónico cualquiera no es su contenido (“mamá, no me esperes a comer”), sino la hora a la que fue enviado. Si el espía comprueba que el mensaje fue enviado antes de la cena, y no antes del almuerzo, como sugiere el texto, se dice: aquí hay metatexto. Significa que hay gato encerrado. Entonces introduce el dedo, o el metadedo, en el asunto y descubre un complot” [El País, 07.11.2013]. Перевод: «Метаданные, например, какого-нибудь электронного письма, – это не содержание его («мама, не жди меня к обеду»), а время его отправки. Если секретный сотрудник (спецслужба) обнаруживает, что письмо было отправлено до ужина, а не до обеда, как указано в тексте, то тогда говорят: здесь имеется мета-текст. Это означает, что здесь-то собака и зарыта (дословно: ‘здесь имеется спрятанный кот’). И тогда спецслужба запускает свои руки (пальцы), или мета-руки (мета-пальцы), в этот казус и раскрывает заговор» (Перевод наш – М.К.). Мы имеем дело с курьёзным, фразеологически обусловленным, переводческим опытом, когда кот оказался в переводящем языке собакой.
Как мы уже показали выше, довольно частотны случаи, когда анималистический фразеологизм, будучи ярким в своей образности, семантически ёмким и многоплановым, становится заглавием статьи. Это объясняется тем, что заглавие является дискурсивной единицей, на долю которой выпадает особая ответственность: оно выполняет важную прагматическую роль, выступая в роли текстового знака, концентрированно отражающего основную смысловую нагрузку всего сообщения [Грицкевич, 2015, с.155]. «Имплицитность в заголовке позволяет автору «подтолкнуть» адресата к поиску потенций высказывания, выявления дополнительных нереализованных эксплицитно смыслов. Применение таких механизмов построения коммуникации в политическом дискурсе может использоваться и при необходимости скрыть истинную цель дискурса или задать адресату нужный вектор восприятия информации» [Грицкевич, 2015, с.158].
Анималистические фразеологизмы, отличающиеся высокой идиоматичностью, широко используются для экспликации абстракций, связанных с modus vivendi, отношениями людей, а также с разнообразными ситуациями. Так, зооморфизм mono/обезьяна выступает в качестве эвфемизма-заместителя понятия «опьянение» в ФЕ ‘coger un mono’ дословно – ‘схватить обезьяну’, a существительное-зооморфизм sapo/жаба, которая порой «душит» некоторых носителей русского языка и ассоциируется с концептом жадности, в испанской лингвокультуре сигнализирует о трудно принимаемой неприятной истине или реальности, с которой приходится мириться. Sapo/жаба фигурирует в обороте “tragar un sapo” / дословно - проглотить жабу; при этом значение этого словосочетания может изрядно удивить носителя русского языка. Мы резюмируем его в синтагме «смириться с неприятностью». В качестве примера приведём ещё одну выдержку из газеты Эль Паис (El País): «Llevaba el presidente varios días dándonos la matraca con que no quería ir al Congreso. Que al final fue, se tragó el sapo y salió como pudo de aquella comparecencia». Перевод: «Несколько дней шеф ныл, что совсем не хочет ехать на конгресс. Но в конце концов поехал, смирился с обстоятельствами («проглотил жабу») и удрал, как только смог, с того сборища» (Перевод наш – М.К.) [El País. 22.08.2013].  Пример иллюстрирует то обстоятельство, что современная массовая коммуникация активно вбирает в сой арсенал стилистически сниженную лексику, продуцируемую массовой культурой, тесно связанной с медийными ресурсами. Как отмечает В.А.Буряковская в своей монографии, «современная массовая культура медийна, носит наднациональный глобальный характер, формы ее проявления могут быть потенциально конфликтны для этнической культуры. Массовая культура стремится формировать вкусы, пристрастия, образ жизни людей через свои медиапродукты, транслируя при этом определенные ценности и установки, которые основываются на идеалах постмодерна, подменяя тем самым культурные и ценностные доминанты говорящего коллектива» [Буряковская, 2014, c.6].
Весьма любопытным и сложным для трактовки является фразеологизм “atar los perros con longaniza”. В качестве буквального перевода предлагаем словосочетание «привязывать собак связками сосисок». Значение – ‘быть очень богатым’. Приведём несколько примеров:
  • En Alemania no atan los perros con longaniza. “Han visto que los alemanes, envidiados en muchas cosas, no atan los perros con longaniza ni dan duros a cuatro pesetas o, actualizando ese refrán, euros a 80 céntimos” [En castilla la mancha.
    Agustín Yanel. 03.07.2014) http://www.encastillalamancha.es/noticia/43509/En+Alemania+no+atan+los+perros+con+longaniza]. Перевод: «В Германии собак не привязывают связками сосисок. Все увидели, что немцы, которым во многом завидуют, не привязывают собак связками сосисок и не меняют дуро на четыре песеты, иными словами, актуализируя этот оборот, не меняют евро по 80 центов». Что же означает приведенный нами пассаж? Автор имеет в виду, что экономическая ситуация в Германии изменилась и жизнь там не так уж и сладка: она становится всё менее привлекательной для испанских эмигрантов.
  • Следующий пример представляет собой небольшой рассказ об очень богатой стране. Его заглавие таково: “El remoto país donde atan los perros con longanizas” («Далёкая страна, где собак привязывают связками сосисок»). Tiene el mismo tamaño que la provincia de Alicante, pero ahí acaban las similitudes. Es uno de los países con mayor renta per cápita y al frente del mismo se encuentra un personaje que ha llegado a ser el más rico del mundo y que sigue entre los más potentados. Un líder estrafalario  que se puede permitir el lujo de tener una colección de unos 7.000 coches deportivos y de lujo valorada en unos 5 billones (con b) de dólares, incluyendo más de 500 Roll Royce, alguno de ellos recubierto de oro, y modelos fabricados exclusivamente para él.  Vive en el mayor palacio del mundo y su avión privado es todo un jumbo con un dormitorio también con piezas de oro.  Este país, donde parece que atan los perros con longanizas, es un sultanato perdido en la isla de Borneo llamado Brunei [Diario Información]. Перевод: «У этой страны такой же размер, как у провинции Аликанте, но на этом и кончаются сходства. Это одна из стран с максимальным доходом на душу населения и во главе ее стоит человек, который стал самым богатым в мире и остаётся в числе самых могущественных. Экстравагантный лидер, который может позволить себе роскошь иметь коллекцию в 7000 спортивных и роскошных автомобилей, оцениваемую в 5 миллиардов долларов; в том числе более 500 Ролс Ройсов, некоторые из них покрыты золотом, есть и модели, созданные специально для него. Он живёт в самом большом дворце в мире, его персональный самолёт – это джумбо со спальней, где есть золотые предметы. Эта страна, где кажется, что собак привязывают связками сосисок, - султанат, затерявшийся на острове Борнео, под названием Бруней». В данном отрывке фразеологизм о странном обычае привязывать собак связками из колбасных изделий призван подчеркнуть невероятное изобилие и льющееся через край благополучие. Вообще анимализм собака даёт максимальное количество фразеологизмов в европейских языках.
Весьма распространенным является в испанском языке оборот «собачья ночь» - “Noche de perros”, означающий очень плохую погоду. Одна из газетных заметок открывается следующей преамбулой: “Noche de perros. Bocatas y caldo a deshora en una noche de perros”. Перевод: «Ужасная ночь. Бутерброды и бульон в поздний час в ужасную ночь (собачью ночь)». Контекст, следующий за процитированным нами анонсом, разъясняет читателю, что же конкретно имелось в виду: Noche cerrada. Llueve a cántaros. Más de un centenar de periodistas hace guardia ante la clínica Ruber Internacional: la primogénita de los príncipes de Asturias está a punto de nacer”. [El País, 01.11.2005]. Перевод: «Глухая ночь. Дождь льёт как из ведра. Более сотни журналистов дежурят у клиники Рубер Интернешнл: вот-вот появится на свет первенец в семье принца Астурии».
Анималистические фразеологизмы метафоричны, но их вторичная семантика не является прозрачной для представителей иных, чужеродных ментальностей, носителей иноязычных и инокультурных стереотипов. Проиллюстрирует этот тезис оборот ‘ser como perro en la misa’. Дословный перевод – «быть (чувствовать себя) как собака на церковной службе». Значение кажется несколько неожиданным для тех, у кого испанский язык неродной: ‘подвергаться унизительному обращению’. Внешний (эксплицитный) план этого фразеологизма настолько силен, обладает таким мощным прагматическим потенциалом, что на административном уровне разгорелась нешуточная полемика на предмет уместности его широкого употребления в обществе. Статья, где дискутируется судьба этого устойчивого выражения, напоминает о том, что папа Римский Франциск считает возможным разрешить присутствие четвероногих друзей человека на католической мессе. В конце концов фразеологизм, незадачливо позиционирующий как аномалию присутствие собак в обстановке религиозной службы, был официально запрещен Судом в связи с борьбой за права животных [Actualidad Panamericana, 23.02.2016]. Газета заявляет, что суд “prohibió el uso de la expresión “le fue como a perros en misa” / «запретил использование оборота ‘с ним обошлись как с собакой во время мессы’». Материал озаглавлен Corte prohíbe expresión “perros en misa”. Именно фразеологизм вновь открывает публицистическое обсуждение. Заметим, что имплицитное значение – ‘быть неуместным’ - в принятии данного судебного решения сыграло не последнюю роль, так как именно импликатура задаёт негативную коннотацию этому обороту. Главным мотивом стала как раз внешняя форма, эксплицитно заданная картинка, денотативно вербальный анималистический образ, рассматриваемый как манифестация несправедливого и даже жестокого отношения человека к собаке, статус которой в социуме активно дискутируется. Статья одобряет запрет суда на хождение фразеологизма “perros en misa” и считает, что благодаря подобным мерам, нацеленным на защиту животных, “el país se encamina hacia un posconflicto, es decir, mil años en los que el demonio de la violencia permanecerá atado y todos nos regocijaremos en un paraíso de mermelada” / «страна движется в постконфликтном направлении, то есть к тысячелетию, в котором демон насилия будет пребывать связанным, и все мы возрадуемся в мармеладном раю» (Перевод наш – М.К.). Поясним, что обычно, в католических лингвокультурах, если пёс забегал в церковь (в костел) во время службы, его выгоняли палками как существо богопротивное. Поэтому фразеологизм о собаках на церковной службе является аллюзией на весьма неприятную жизненную (бытовую) ситуацию, либо на плохое, грубое, недопустимое обращение с кем-либо.
Таким образом, прокомментированные нами примеры показывают наличие у анималистических фразеологизмов богатого персуазивного потенциала, затрагивающего эмоциональную составляющую восприятия, и иллюстрируют их способность служить в качестве ситуативного дескриптора, т.е. метафорически представлять социальные ситуации во всём их многообразии.
 
Литература
  • Буряковская В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков): монография / В.А. Буряковская; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. – Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2014. – 228 с.
  • Буряковская В. А. Имплицитная агрессивность масс-медиального дискурса // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/implitsitnaya-agressivnost-mass-medialnogo-diskursa (дата обращения: 26.02.2017).
  • Газизова Л.Г. Способы перевода ФЕ с русского на испанский язык и с испанского на русский язык (на материале художественных произведений испанской и русской литературы XX века). с.135-140, с.136-137
  • Грицкевич Ю. Н. Влияние заголовка на построение и реализацию политического дискурса в масс-медийном пространтстве. Вестник Псковского государственного университета. Серия «Социально-гуманитарные науки». Выпуск 1. 2015. С.154-161.
  • Пучков В. О. Репрезентация внешних качеств человека в русских и французских фразеологизмах с компонентом-зоонимом // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2015. №4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-vneshnih-kachestv-cheloveka-v-russkih-i-frantsuzskih-frazeologizmah-s-komponentom-zoonimom (дата обращения: 25.02.2017).
  • Смирнова Л.Г. Лексика русского языка с оценочным компонентом значения: системный и функциональный аспекты. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Смоленск, 2013, 24 с.
  • Черникова Е. М., Шатрович Н. В. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2010. №21 (197). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zoonimy-i-ornitonimy-v-sostave-frazeologizmov-kak-sposob-otrazheniya-lingvokulturnoy-informatsii-na-materiale-frantsuzskogo-i (дата обращения: 25.02.2017).
  • Brines Gandía Jaume. Expresiones con animales. Электронный ресурс. Режим доступа: URL: http://www.rutaele.es/wp-content/uploads/2012/04/R1_FUERA-DE-JUEGO_Expresiones-con-animaes_JB_C1.pdf (дата обращения: 23.02.2017).

Источники примеров:

Дронова Светлана

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 21
    • Просмотр профиля
  • Должность: старший преподаватель Департамента языковой подготовки
  • Место работы: Финансовый Университет при Правительстве РФ
Марина Викторовна, очень интересный материал, и мне понравилось глубокое исследование на базе газеты, которую я чаще всего использую в своих работах.
Действительно, в испанском языке существует огромное количество фразеологизмов, связанных с животными, и далеко не всегда их можно понять, опираясь на нашу картину мира. Более того, многие оставляют вопросы даже после объяснения их значения (как тот же perro en la misa).
Но волк, собака, кошка, лошадь, баран - вполне понятные и частотные животные в европейских языках. Встречались ли Вам какие-то фразеологизмы с животными, характерными именно для испанского языка (кроме быка) и мало представленные в русском?
Дронова С.Ю., ст.преп. Департамента языковой подготовки, аспирантка Департамента ПолитологииФинансовый Университет при Правительстве РФ

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Да, встречались, и довольно часто. Хит СМИ - tragar un sapo, o..... tragar el sapo de (reelecciones, ojeciones, notificaciones, advertencias.
Kutieva

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Еще один фразеологизм с "жабой" - echar sapos y culebras, т.е. изрыгать проклятия.
Kutieva

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
ещё заметила любовь прессы к lagarto - ser un lagarto - быть, как перевели бы наши студенты, мутным.
Kutieva

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
в целом, если говорить о "не наших" животных, то очевидным становится тяготение к водной стихии: устрицам - aburrirse como una ostra, осьминогам - pulpo, abrazo de pulpo, Más enredado que abrazo de pulpo :))  ;) :) :), ballenas -  A la ballena todo le cabe y nada la llena
Kutieva

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Предлагаю написать на эту тему совместную статью  :)
Kutieva

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Мне понравилось сравнение: Ухватиться как осьминог за Наутилус (корабль капитана Немо): Te enganchas a ese rostro como el pulpo al Nautilus, porque no tienes más remedio, porque en medio de un océano de caras que no dicen nada ese tipo te ha pillado por sorpresa http://elpais.com/buscador/.
Молодцы все-таки испанцы!
Kutieva

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Kutieva

Дронова Светлана

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 21
    • Просмотр профиля
  • Должность: старший преподаватель Департамента языковой подготовки
  • Место работы: Финансовый Университет при Правительстве РФ
Любовь испанцев к морским обитателям во всем все-таки =) Спасибо за ответ!
Дронова С.Ю., ст.преп. Департамента языковой подготовки, аспирантка Департамента ПолитологииФинансовый Университет при Правительстве РФ

Abramkina

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
  • Должность: Senior Lecturer
  • Место работы: RUDN
Какие единицы Вы включаете в понятие "фразеология"?
EAA

etherealwint74

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
  • Должность: Engineer
  • Место работы: Cognigent
Предлагаю написать на эту тему совместную статью