Автор Тема: Аванесян Ж. Г.-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОДЕРЖАЩИЕ ЦВЕТОВУЮ СИМВОЛИКУ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ  (Прочитано 349 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Аванесян Ж. Г.
к.ф.н., профессор,
Российский государственный социальный университет,
e-mail: janet_avan539@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОДЕРЖАЩИЕ ЦВЕТОВУЮ СИМВОЛИКУ  В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале ФЕ с компонентами “black”, “white”, «белый», «черный»)

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному изучению  фразеологических единиц с компонентами «белый», «черный» в русском языке и “black”, “white” в английском языке. Одна из задач данной работы состоит и в том, чтобы показать как национально-культурная специфика проявляется в фразеологических единицах с компонентами цвета. Сопоставительное изучение  фразеологических единиц дает возможность глубже проникнуть в специфику языковой картины мира. Проведенное исследование дало возможность выявить эквивалентные фразеологические единицы, специфические фразеологические единицы и уникальные фразеологические единицы.
Ключевые слова: фразеологические единицы, сопоставительный анализ, языковая картина мира, культурные традиции, общенародный менталитет.

PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING COLOR SYMBOLISM IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
(on the material of phraseological units with components "black"  "white" "белый", "черный)"

Abstract. The article is devoted to comparative study of phraseological units with components "белый", "черный" in Russian and "black", "white" in English. One of the objectives of this work consists in showing how cultural identity is manifested in the phraseological units with components of color. Comparative study of phraseological units makes it possible to penetrate deeper into the nature of the language picture of the world. The comparative study made it possible to reveal equivalent phraseological units, specific phraseological units and unique phraseological units.
Keywords: phraseological units, comparative analysis, language world picture, cultural traditions, people's mentality.


В культуре каждого народа есть общечеловеческое, обусловленное единством видения мира людьми разных культур и этнонациональное, которое проявляется в психологии народа, его традициях, быте и культуре. Язык, являясь частью культуры различных народов, подчеркивает их самобытность, отражает различные стороны их жизни. Фразеологизмы справедливо считают одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка.
Исследуемые в работе фразеологические единицы, содержащие цветовую символику – одна из самых интересных областей фразеологии, они выражают понятие очень образно. «Представляя собой достаточно большой слой лексики, фразеологические единицы содержащие цветовую символику широко используются в речи, наиболее образно отражают действительность и национально-культурную специфику народа» [Ильющенко, 2014, с. 210].
Компонент цвета очень продуктивен как средство создания новых наименований. Данные фразеологизмы обладают высоким уровнем метафоричности. Они широко известны и активно используются в речи.
Картина мира лингвокультурного общества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т.п., которые организуют данный социум в сообщество. Каждый язык отражает мир по-своему, тем самым, складывая наивную языковую картину мира, во многом определяющую специфику национального мировидения. Фразеологическая единица является своеобразным константом мировидения и миропонимания. Она хранит и  воспроизводит культурные традиции общенародного менталитета.
Типы информации, которые несет в себе ФЕ интерпретируются с помощью знаний, активирующихся при употреблении знака в речи, и данная интерпретация связана с особенностью знаковой функции ФЕ – выражением отношения к обозначаемому и отражением этого отношения во всех макрокомпонентах содержательной структуры ФЕ – денотативном, оценочном, мотивационном, эмотивном и функционально-стилистическом.
Материалом исследования послужили ФЕ, содержащие цветовую символику в английском и русском языках, выявленным по наиболее авторитетным словарям современного английского и русского яз [8, 9, 10, 13, 14, 15, 16].
Сопоставление проводилось по таким параметрам, как структура, значение и пути переосмысления компонента цвета.
Проведенное исследование показывает, что можно выявить эквивалентные ФЕ, где полностью совпадают структура, значение и пути переосмысления компонента цвета. Это первая группа. Сюда вошли следующие ФЕ:
argue that black is white ; доказывать, что черное это белое ;
black alder ; ольха черная
Black Belt ; “черный пояс”
black comedy ; «черная комедия»
black gold ; «черное золото»
black magic; черная магия
black cab ; черный кэб
black earth ; чернозем
black poplar ; черный тополь
The Black Death ; черная смерть
black currant odor ; запах черной смородины
black-market operation ; операция на черном рынке
black-market price ; цены черного рынка
black key ; черная клавиша
as white as a sheet ; белый как полотно
white cash ; белый нал
white line ; белая линия
white dwarf ; белый карлик
white hole ; «белая дыра»
white bear ; белый медведь
white bread ; белый хлеб
white wine ; белое вино
white oak bark ; кора белого дуба
white death ; белая смерть
white gold ; «белое золото»
white magic ; белая магия
white crow ; белая ворона
white nights ; белые ночи
White House; Белый Дом
Белый цвет был многозначным символом во все времена и у всех народов. Главное и исходное его значение — свет. Белый тождествен солнечному свету, а свет — это божество, благо, жизнь, полнота бытия.
Символические значения белого:
  • Полный покой, безмятежность, недеяние, мир, тишина, чистота (саттва), пустота (шунья), целомудрие, девственность, сосредоточенность.
  • Магическое действие — белая одежда и окраска — средство, способствующее очищению, удаче в войне.
Сюда вошли такие ФЕ, как: white magic - белая магия, white as chalk - белый как мел, white crow - белая ворона, white meat -белое мясо.
Символика черного у большинства народов в основном негативна. В черном небе, в глубине пещер, ям, колодцев, в глубокой тени скрывается нечто таинственное и опасное. Черное делает бессильным зрение человека, что само по себе грозит опасностью,  основные символы: смерть, разложение, распад материи, ночь (как время пассивности), печаль, горе.
В русском языке как и в английском слово черный обозначает нечто старое, грязное, незавершенное, лишенное блеска: черная старуха, чернавка, черный ход, черный пол, черновик; а также мрачное и невеселое: черный юмор, «пить по-черному»…
Магические ритуалы были неотъемлемой частью культуры всех времен и народов. В Европе времен средневековья, Возрождения и т.д. различают белую и черную магии. К черной магии причисляли вызывание духов мертвых, убийство или наведение «порчи» на расстоянии, внушение любовной страсти или ненависти. Оккультные процедуры проводились обычно в темноте, подземелье, при этом фигурировали черные одежды, черные животные, язык ритуалов: похороны, свадьбы, оккультные обряды. Самый «черный» обряд — это «Черная месса»; самая опасная магия — «черная магия». black magic - чёрная магия .
 Этические характеристики: гордыня, тайная зависть, греховность, злоба, подлость, мстительность. Черный — это цвет палачей, убийц, пиратов; известны выражения черная злоба. Прилагательное черный, относясь к человеку, обозначает его отрицательные качества, эмоции, поступки. Фразеологическая единица соответственно приобретает отрицательный оттенок, например: black ingratitude - чёрная неблагодарность, black market - чёрный рынок, black list - чёрный список, black gold - чёрное золото" и т.д.
Ко второй группе мы относим ФЕ которые при полном совпадении структуры и наличие тождественного компонента цвета имеют различное значение, что объясняется тем, что переосмысление компонента цвета из-за различного характера культурных установок и специфического мировидения носителями той или иной культуры. Мы называем данные ФЕ – специфические ФЕ.
black art ; негритянское искусство
black horse; темная лошадка
as black as a sweep ; черный как сажа
black cattle ; крупный рогатый скот
black eye ; подбитый глаз
black flag ; пиратский флаг
black-letter day ; будний день
black looks ; злые взгляды
things look black ; дела плохи     
black border crossing ; нелегальный переход границы 
black information ; зашифрованная информация
black press ; негритянская пресса 
black program ; засекреченная программа
black area; задымленная территория
the white power structure ; власть в руках белых
white as ashes ; бледный как смерть
white Christmas ; Рождество со снегом
white-faced with anger ; побледневший от гнева
white-collar worker ; «белый воротничок» 
white propaganda ; открытая пропаганда
white “ jobs”  ; чистая работа
all-white  ; только для белых   
grow white ; белеть
white coffe ; кофе с молоком
white lie ; невинная ложь
white light ; дневной свет
white night ; бессонная ночь
white war  ; война без кровопролитья, экономическая война
Например: white elephant - (ненужная вещь, подарок от которого трудно избавиться) белый слон - (священное животное в Индии и на Шри-Ланке, которое не используется как рабочее; black cap –(чёрная шапка судьи; которая надевалась при произнесении смертного приговора) чёрная шапка ( головной убор черного цвета) Вlack Friday - «черная пятница», пятница, в которую произошло какое-либо бедствие; white frost-- иней, изморозь.
К третьей группе мы относим уникальные ФЕ, в данную группу  входят английские ФЕ с компонентом цвета, не имеющие эквивалентной ФЕ с компонентом цвета в русском языке.
as black as midnight ; очень темный
beat black-and-blue ;  избить до синяков
black as my hat ; тьма кромешная
black as sin ; мрачнее тучи
black character ; старинный английский готический шрифт
black ice ; ледяная корка
black in the face ; багровый от напряжения
black marketer ; спекулянт, торгующий на черном рынке
black spot ; район, пораженный экономической депрессией
black-wash ; клевета
blush like a black dog ; отличаться бесстыдством
carbon black ; сажа
gentleman in black ; дьявол
get on the black list ; получить волчий билет
give a black eye; подрывать престиж
know black from the white ; быть себе на уме
be in black book ; быть в немилости; быть на плохом счету
black as hell ; тьма кромешная
black as ink ; безрадостный
black-bag job ; незаконный обыск в помещение 
black bottle; яд
black-coated proletariat ; трудовая интеллигенция
black dog ; дурное настроение, тоска зеленая
black hole ; темница
black list ; список несостоятельных должников
Black Maria ; тюремная карета
black mark ; пометка неблагонадежности
black sheep occur in all families ; в семье не без урода
black swan ; большая редкость
black tie ; галстук бабочка     
go into black ; начать давать прибыль 
look black at ; сердиться на кого-либо
be in the black ; быть платежеспособным   
black -ink operation ; грязная сделка
at a white heat ; в бешенстве
bleed white ; обворовать до нитки
fly the white feather ; проявлять малодушие
swear black is white ; заведомо говорить не правду
white elephant ; собаки пятая нога
white hope ; лицо, на которое возлагаются надежды 
white-washing ; отмывание денег
hoist the white flag ; капитулировать
white peace ; мир на условиях статус-кво
know black from the white ; быть себе на уме 
son of the white hen ; счастливчик
stand in the white sheet ; публично каяться
black Monday – «первый день занятий после каникул».
white fuel- гидроэнергия
white satin - джин
black strap - дешёвый портвейн
black ox - 1) старость 2) несчастье
Проведенное исследование показывает, что ФЕ  представляют огромный интерес поскольку фразеологическая единица является своеобразной константой мировидения и миропонимания, хранит и  воспроизводит культурные традиции общенародного менталитета и сопоставительное изучение ФЕ дают возможность глубже проникнуть в специфику языковой картины мира.

Литература:
  • Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Ленинград, 1963.
  • Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских  фразеологизмов. Словари и лингвострановедение. М., 1982.
  • Даль В.И,. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 1-4. М., 1955.
  • Ильющенко Н.С. Сравнительный анализ фразеологических единиц, содержащих компонент цвета в английском и русском языках // «Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур»: сборник научно-практических трудов / Вып. 2. М.: Pearson, 2014.
  • Ильющенко Н.С. Сборник упражнений по  английской фразеологии. 2-е изд. М.: КДУ, 2016.
  • Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь, Москва, 2000.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Москва, “Высшая школа”, 1986.
  • Кунин А.В,. Англо-русский фразеологический словарь, Москва, 1984
  • Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
  • Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989.
  • Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, Москва, 1956.
  • Телия В.Н.  Русская фразеология. Семантический, прагматический  и лингвокультурологический аспект. М., 1996
  • Телия В.Н. Фразеология. Лингвистический энциклопедический словарь, Москва, 1990
  • Longman  Dictionary of Contemporary  English, 2001.
  • Oxford Dictionary of current idiomatic English. A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig, Oxfprd University Press, 1984.
  • Random House Dictionary of Popular proverbs and sayings. Gregory Titleman, 1996.

Abramkina

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
  • Должность: Senior Lecturer
  • Место работы: RUDN
Вы приводите символические значения белого:
 "безмятежность, недеяние, мир, тишина, чистота (саттва), пустота (шунья), целомудрие, девственность, сосредоточенность". В скобках даны слова - на каком языке?
EAA