Автор Тема: Ганюшина М.А.-ПОНЯТИЕ «ГРЕХ» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В РУССКОЙ И ЗАПАДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ  (Прочитано 1163 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Ганюшина М.А.
Российский государственный социальный университет,
e-mail:margarita1962@list.ru

ПОНЯТИЕ «ГРЕХ» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В РУССКОЙ И ЗАПАДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ

Аннотация. В статье исследуется понятие греха и его языковые репрезентации. Данное исследование в очередной раз подтверждает концепцию взаимосвязи языковых явлений, культуры, символичного контекста реального мира и коэффициента взаимопонимания в процессе культурной коммуникации. Материал исследования представляет анализ  восприятия греха во временном континууме представителей западноевропейской и русской традиций и его фиксации в языке. При общем понимании греха в западноевропейской и русской культурах как отход от Бога, есть принципиальное различие. В русской традиции страх греха заставлял человека идти по пути самосовершенствования, человек западноевропейской традиции направлял всю деятельность на умение владеть собой и своими страстями, а также на умение гармонично и комфортно жить в обществе и в своём окружении.
Языковые репрезентации, содержащие лексемы, обозначающие понятие «грех» в исследуемых языках, манифестируют расхождение духовной и физической деятельности людей разных культур. Приведённые этимологические данные иллюстрируют переход значений соответствующих лексем в английском и русском языках.
Приведённое исследование поможет определить, насколько иначе собеседник воспринимает объективную реальность, и что он хочет cказать.
Ключевые слова: понятие греха, идиома, языковая репрезентация, этимология, лексема, эквивалент.


THE CONCEPT "SIN" AND ITS LINGUISTIC REPRESENTATIONS IN RUSSIAN AND WESTERN CULTURAL TRADITIONS

Abstract. The article concerns the notion “Sin” and its linguistic representations. This research corroborates the conception of the correlation between language, culture, symbolical context of the real world and mutual understanding index in the intercultural communication process. The research presents the analysis of Western European and Russian  representatives’  “sin” perception in space-time continuum and its linguistic fixation. Having a shared sin understanding in the Western European and Russian cultures as breaking God’s commandments, there is a distinction. In the Russian tradition the fear of a sin forced the person to go on the way of self-improvement, the person of the Western European tradition directed all his activity to control himself and his passions, and be able to live in a harmonious and comfortable way in the society and his setting.
The language representations containing the lexemes designating the concept "sin" in the languages under inquiry demonstrate a spiritual and physical activity divergence between people of various cultures. The provided etymological data illustrate meaning transformations of the corresponding lexemes in the English and Russian languages.
The given research will help to define as far as differently the interlocutor perceives objective reality and what he wants to say.
Keywords: a sin concept, idiom, language representation, etymology, lexeme, equivalent.

Понятие Греха стоит на одной шкале важных нравственных ценностей как для западного, так и российского сознаний.  Грех – это отход от Бога, нечто противоречащее человеческой природе, проявление его падшей природы.  Согласно Платону, Грех как и Вера тесно связаны с понятием души, которая может быть «разумной» и «неразумной» [Платон]. Соответственно, с разумной душой связано понятие Веры, а с неразумной душой (Платон соотносил с ней тело) – грех.
Существует двоякое толкование идеи греха: философское и религиозное. С точки зрения религиозной этики, Грех рассматривается как моральное зло, нарушающее действием, словом или мыслью волю Бога. В христианстве смертными грехами считаются гордыня, зависть, похоть, обжорство, гнев, алчность и уныние, а в западноевропейской традиции вместо уныния называют лень.
С точки зрения светского сознания и философии, концепция греха рассматривается как нарушение закона, так и моральных норм, совпадающих с божественными заповедями и  имеющих отношение к взаимоотношениям между людьми.
Сегодня тема греха сталкивается с противоречиями и отклонениями.  В современном понимании часто понятие греха заменяется понятием «проблема». Согласно этимологии, «слово «грех» (ст.-слав. грѣхъ), изначально по значению соответствовало понятию «ошибка» (ср. «погрешность», «огреха»). Аналогично греки обозначали понятие греха словом др.-греч. ἁμάρτημα, ἁμαρτία, означающим «промах, погрешность, провинность», либо синонимичным ему словом др.-греч. παράπτωμα; а иудеи  — словом (ивр. ‏חַטָּאָה‏‎  — «хата») — непреднамеренный грех, промах» [Грех https://ru.wikipedia.org/wiki].
Что же касается английского слова sin «грех», то его этимология, по исследованиям М.М. Маковского, восходит к значению «бросать, кидать», т.е. «порча, которую нужно стряхнуть». Также оно может соотноситься со значениями «гореть, жечь, греть (жжение совести)» и «сгибаться, переплетаться (подобно языкам пламени)», развитие которого привело к значению «сгибаться, быть кривым, плохим»: типологически ср. русск. грех < греть, нем. Weg  «путь», но нем. Weh  «боль».  Далее нем. Sünde; нидерл. zonde «грех», но др.-в.- нем. sind, гот. sinp  «путь, движение по пути». Следует отметить, что движение от Центра к периферии для древних мистически значило движение по направлению к Злу. Более того, англ. sin «грех» связывают с лат. sons   «guilty, criminal»  [Маковский, 2005, с. 425].
Проанализировав идиоматические выражения с рассматриваемой лексемой, ясно видно, что в русском языке таких выражений больше, чем в английском языке. Вероятно, это можно объяснить тем, что русское  сознание, воспитанное в традициях православия, устремлено к жизни вечной с верой  в Бога, неизменным стремлением к внутренней свободе и независимости от внешних ограничений, свободе духа. Понятие греха для русских людей всегда было сопряжено с Богом и осмысливалось в контексте религиозного подхода. Причём в православии сам человек при Божьей помощи либо господствует над своими грехами и страстями, либо отдаёт себя в их рабство. В Новом завете есть следующие слова: «Всякий, делающий грех, есть раб греха (Иоанн. Гл. 8, ст.34) [Кондрашов, 2007. с. 113].
Для европейца понимание греха особенно в XVII – XVIII веков начинает трансформироваться под воздействием новой философской мысли позитивизма под влиянием экспериментально-математического естествознания.  Проблема греха переходит в плоскость этики и социальных идей, сводится к пониманию его как ошибки. Провозглашается новый постулат об отсутствии первородного греха,  о чувстве «невиновности», независимости и полной открытости, в чём и заключается  счастье человека, для которого он создан. 
Ср.: русск. грех жаловаться «there's no reason [it would be unfair] to complain»;  долго / далеко ли до греха «trouble is never far off ”; есть такой грех  «I have to admit it; I own up; как на грех «unfortunately; as if on purpose; as bad (ill) luck would have it; to crown it all (или: «в довершение всего; как на смех»); just my (his, her, etc.) luck!»; Захотелось покурить,... но я, как на грех, забыл спички у кочегара. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) «I wanted to smoke... but as bad luck would have it, I had left my matches with the stokers»; мой грех  «it is my fault»;  не грех (+ ; неплохо бы) «it wouldn't be a bad thing (+ to ) ; there's no harm in»; нечего / чего греха таить «it must be admitted / confessed; frankly; let's face it »; впасть в грех  «go backward (досл. Идти в обратном направлении)»; от греха (подальше)  «out of harm's way»;  принять на себя грех  «take the blame upon oneself»,  «keep out of mischief»;  с грехом пополам  «just barely, with difficulty», «with pain and misery» (досл.: «с болью и страданием»);  он это сделал с грехом пополам «he just managed to do it»; он с грехом пополам сдал экзамены  «he just managed to pass the examinations»; смертный грех «cardinal error»;  дела идут с грехом пополам «business is a bit groggy»,  упускать такие возможности - просто грех «such waste of opportunities is a crime», и смех и грех «jokes mixed with tears».
Из вышеприведённых примеров мы видим, что английскими эквивалентами лексемы «грех» являются: reason «причина», it would be unfair «было бы нечестным»; trouble «беспокойство»; unfortunately «к несчастью»; fault «ошибка», a bad thing «плохая вещь»; blame «вина»; difficulty «трудность»; error «ошибка», groggy «шаткий, непрочный», crime «преступление»; pain and misery « боль и страдание», mischief, harm «вред, повреждение, ущерб», tears «слёзы». Иными словами, все английские эквиваленты сводятся к современной трактовке греха как проблемы, ошибки, нарушения закона, ущерба, вреда.
В английских эквивалентах  русского выражения человек, спасённый от греха «a brand from the burning»;   «a brand from the fire» значение «грех» передаётся английской лексемой the burning «горение», the fire  «огонь», что отражено в этимологическом исследовании, приведённом выше.
Интересно выражение благодать среди греха «grace under pressure» (досл.: «благодать, милость под воздействием»), быть не без греха «have feet of clay» или:  «стоять на глиняных ногах»:  ([for a strong person] to have a defect of character. (All human beings have feet of clay. No one is perfect.) 
В английском эквиваленте русского выражения  держаться от греха подальше «keep one's nose clean» нос ассоциируется с вместилищем неприятностей и хлопот. Это выражение имеет значение «избегать хлопот, неприятностей». Вместе с тем следует отметить, что  в начале XX века  эту фразу использовали британские военные в качестве совета воздержаться от выпивки. Поскольку большинство проблем, возникающих в обществе, было вызвано пьянством, то to keep one’s nose clean «держать свой нос в чистоте» значило быть трезвым и избегать пьяных скандалов [Ганюшина, 2009, с. 69 - 70].
Английская лексема sin «грех» имеет русские эквиваленты преимущественно  с теми же значениями: sin against the laws of society «нарушить законы общества»; one sin leads to another «лиха беда начало»;  an attempt is no sin - if you try you may win «попытка не пытка, а спрос не беда»;  building-sin «архитектурное убожество», sin bin «скамейка для оштрафованных».
Таким образом, понятие греха является одним из ключевых понятий, на основе которого строится восприятие реального мира, основные принципы различных культур, что находит отражение в языковых репрезентациях. Исследование показывает, что переходы значений слов, в частности рассматриваемых лексем, отражают эволюцию культуры и способы мышления представителей разных культур. Мир воспринимается человеком не только в измерениях пространства и времени, но и в его значениях через символы, сложившихся на протяжении веков в культурном пространстве того или иного народа.  Поэтому, глубокое и разностороннее изучение языкового материала и особенностей национального мировоззрения и мышления безусловно способствует более полному взаимопониманию людей в процессе межкультурной коммуникации.

Литература:
  • Ганюшина М.А. Символика константных и вариативных черт в языковой картине мира (на материале английского и русского языков): монография. М.:ТрансАрт, 2009. 133 с.
  • Грех [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki  (дата обращения: 27.02.2017).
  • Кондрашов А.П. Великие мысли великих людей. Антология афоризма. В 3т. Т.1 Древний мир. М.: РИПОЛ классик, 2007. 479 с.
  • Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М.: Издательство «Азбуковник», 2005. 526 с.
  • Платон А. Диалоги Платона. Федон [Электронный ресурс]. URL: http://psylib.org.ua/books/plato01/19fedon.htm] (дата обращения: 27.02.2017).
  • Щербатых Ю.В. Понятие греха [Электронный ресурс]. URL: http://www.no-stress.ru/sin/sin.html (дата обращения: 27.02.2017).

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Вы считаете, что "английская лексема sin «грех» имеет русские эквиваленты преимущественно  с теми же значениями: sin against the laws of society «нарушить законы общества»; one sin leads to another «лиха беда начало»;  an attempt is no sin - if you try you may win «попытка не пытка, а спрос не беда»;  building-sin «архитектурное убожество», sin bin «скамейка для оштрафованных».  Но в приведенных примерах, как мне кажется, мало эквивалентности... Всё меньше и меньше россиян считают грехом "нарушать законы общества", всё больше и больше - пользуются любой возможностью, чтобы нарушить эти законы, спеша затем в церковь молиться, чтоб Бог ниспослал им ещё... и ещё... несколько способов уйти от налогов.  нет?  ???
Kutieva