Автор Тема: Ильющенко Н.С.-МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «CLEVER/STUPID», «УМНЫЙ/ГЛУПЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ  (Прочитано 413 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Ильющенко Н.С.
к.ф.н., доцент,
Российский государственный социальный университет,
e-mail: ilnatali77@mail.ru

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «CLEVER/STUPID», «УМНЫЙ/ГЛУПЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. Статья посвящена сопоставлению фразеологических единиц со значением «clever/stupid», «умный/глупый» в английском и русском языках. Фразеологические единицы изучаются по таким параметрам, как значение и компонент переосмысления, выявляются общие черты и различия в их структуре, семантике и функционировании в английском и русском языках. Используя метод семантического, структурно-грамматического и компонентного анализа выявляются три типа межъязыковых фразеологических соответствий/несоответствий: семантические эквиваленты, фразеологические аналоги и уникальные фразеологические единицы.
Ключевые слова: компонент переосмысления, семантические эквивалентны,  фразеологические аналоги, национально-культурная специфика, картина мира.


INTERCULTURAL COMMUNICATION AND COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE MEANING ‘CLEVER/STUPID’ IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract. The article deals with the comparative analysis of English and Russian phraseological units containing with the meaning ‘clever/stupid’. Phraseological units are analyzed in accordance with their meaning and component of rethinking. The author elicits a number of common and distinctive traits in the structure, semantics and functioning of English and Russian phraseological units. In accordance with the method of component analysis based on the identity/nonidentity criterion of semantic structure of phraseological meaning, the author elicits three types of interlingual equivalence/nonequivalence: phraseological equivalents, phraseological analogs and unique phraseological units.
Keywords: the component of rethinking, semantic equivalents, phraseological analogs, national-cultural specificity, world picture.

В настоящее время изучение национально-культурной специфики фразеологических систем разных языков представляет все большую актуальность, как с точки зрения возрастания интереса современных фразеологов наиболее точно определить особенности функционирования национального менталитета и способа мышления народа-носителя, так и для объективного определения границы межъязыковых связей ФЕ.
Картина мира любого лингвокультурного общества формируется языком в процессе взаимодействия мира и человека. Каждый язык, по-своему складывая языковую картину мира, является средством воплощения тех или иных национально-культурных норм, стереотипов, эталонов и символов, отражающих народный менталитет и организующих данный социум в сообщество. Как пишет С.Н. Курбакова, «сегодня, вряд ли, кто будет оспаривать положение о том, что при всей своей универсальности процедура отражения действительности в сознании человека специфична, поскольку опирается на национальные формы бытия того сообщества, к которому принадлежит человек» [Курбакова, 2014, с. 284].   
Проблеме сопоставления ФЕ различных языков посвящено значительное количество работ, среди которых можно назвать фундаментальные монографические исследования В.Н. Телия, А.Д. Райхштейна, В.Г. Гака, Ю.П. Солодуба и др. В работах этих ученых высказывается точка зрения о том, что связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, а национально-культурная специфика фразеологического состава любого языка проявляется в результате образного переосмысления значения словесных прототипов. Более того, именно образное понятие является «основным нервом» культурной коннотации того или иного языка [Телия, 1995, с. 214].
Мы также полагаем, что культура любого общества отражается через язык, а фразеологические единицы, подвергаясь образному переосмыслению, наиболее точно фиксируют национально-культурные стереотипы, символы, эталоны, образно отражают менталитет народа, социально-историческое развитие той или иной языковой общности. 
В нашей работе мы остановимся на сопоставительном изучении фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компонент «clever/stupid», «умный/глупый» в английском и русском языках. Фразеологические единицы данной группы - она из самых интересных областей фразеологии, так как в современном мире мы постоянно сталкиваемся как с человеческим безразличием и глупостью, так и с различными проявлениями ума и мудрости. Поэтому интерес к данной теме связан с тем, что изучение фразеологизмов со значением «clever/stupid», «умный/глупый» позволяет нам выявить особенности «образной составляющей» ФЕ [Вежбицкая, 1996], значения, структуры и употребления фразеологических единиц в речи, а также дать возможность обозначить актуальность ФЕ в межкультурной коммуникации в настоящее время.
Материал для исследования извлекался путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из толковых словарей английского и русского языков [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2008; Квеселевич, 2002; Кунин, 1984; 13.   Солодуб 1990; Телия, 1995].
Сопоставление фразеологических единиц проводилось по таким параметрам, как структурные характеристики, компонентные характеристики и «образная составляющая» ФЕ. В качестве основного критерия структурно-типологической общности фразеологизмов рассматривается степень их образной близости, в основе которого лежит общность значения внутренней формы и синтаксической структуры ФЕ при частичном различии их компонентного состава. Такой подход позволяет выделить три группы межъязыковых отношений со значением «clever/умный», «stupid/глупый» в английском и русском языках: семантические эквиваленты, фразеологические аналоги и уникальные ФЕ.
Итак, в группу семантические эквиваленты мы включаем фразеологизмы английского и русского языков со значением «clever/stupid», «умный/глупый» тождественные по всем параметрам (по значению, структуре и компонентному составу). Можно также утверждать, что для данного типа межъязыковых соответствий характерен высокий уровень семантических соответствий. Рассмотрим явление фразеологической эквивалентности на примерах: “as sly as a fox” – «хитрый как лиса»; “as wise as an owl” – «мудрый как сова» (в обоих языках лиса является аллегорией ума, хитрости, а сова – мудрости, разумности); “Solomon's wisdom” библ. – «мудрость Соломона». Во ФЕ “a clear head” – «светлая голова» и “have a head on one’s shoulders” – «иметь голову на плечах» (быть смышленым, сообразительным) переосмысливается лексема голова / head как носитель ума. Во ФЕ “walking encyclopedia” – «ходячая энциклопедия» (эрудит, ученый) и в английском, и в русском языках переосмысливается энциклопедия как умный, знающий всё обо всём человек.
Ко второй группе мы относим межъязыковые фразеологизмы совпадающие по значению, но различающиеся по структуре и компоненту сравнения. Фразеологизмы данной группы отличаются национально-фразеологической образностью, что объясняется переосмыслением компонентов «clever/stupid», «умный/глупый» из-за различного характера культурных установок и специфического мировидения носителей той или иной культуры. Для данного типа межъязыковых соответствий характерен средний уровень семантических соответствий. К этой группе в основном относятся фразеологизмы глагольных моделей. Мы называем единицы этой группы фразеологическими аналогами. Приведем несколько примеров: фразеологизмы “know something like the palm of the hand” и «знать, как свои пять пальцев» имеют общую семантику – знать очень хорошо, но различаются по структуре и по компоненту сравнения. Фразеологическая пара “know the ropes” и «знать все ходы и выходы» (хорошо ориентироваться (в чём-л.) имеют общую семантику, но они отличаются разными субстантивными компонентами.
При сравнении русской фразеологической единицы «винтиков не хватает» (ненормальный, тронутый) и английских ФЕ: “to have lost a button”, “to be a button short”, “to have a screw loose”, “to have bats one’s the belfry”, “not to get one’s button on” можно сделать вывод, что и в русском, и в английском языках данные выражения имеют одинаковое значение, но различаются по лексическому составу. Необходимо отметить, что если в русском языке переосмысление строится на сходстве с внешним видом человека, то в английском языке – на сходстве с каким-либо устройством. Приведем еще несколько примеров: «браться за ум» – “come to one’s senses”; «быть в здравом уме» – “in one's senses”, “be in one's right mind”, “be of sound mind”; «валять дурака» – “play (act) the fool”; «на голову выше кого-либо» – “head and shoulder above somebody” и др.
К данной группе можно также отнести некоторые фразеологизмы, построенные по субстантивным моделям: «стреляный (травленный, старый) воробей/ волк/зверь» – “an old bird / hand”; “wise old bird” (опытный, осторожный, бывалый человек; данная ФЕ является частью пословицы “old birds are not to be caught with chaff” – «старого воробья на мякине не проведешь»; “an old hand” (bird) – «старая лиса» (лисица). Многообразие вариантов в русском языке свидетельствует о богатой образности языка.
Наиболее интересной нам представляется третья группа, в которую мы включаем безэквивалентные фразеологизмы с компонентом «clever/умный», «stupid/глупый», не имеющие соответствий в сопоставляемом языке ни по структуре, ни по значению. Данные ФЕ обладают специфичным способом переосмысления и уникальным содержанием лексических компонентов. Мы назовем эти ФЕ уникальными. В данную группу входят английские ФЕ, не имеющие адекватной или эквивалентной ФЕ в русском языке. Для данного типа характерен низкий уровень семантических соответствий. Фразеологизмы этой группы особенно ярко отражают особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка. Для понимания образности английской/русской ФЕ необходимы знания реалий данной страны. В данном контексте, по мнению С.Н. Курбаковой, «исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания является особенно актуальным в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира народа» [Курбакова, 2015, с. 154].
Такие национально-окрашенные английские/русские фразеологизмы можно передавать английскими/русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: «тертый калач» разг. ирон. (опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть) – “wasn't born yesterday”.
Рассмотрим некоторые национально-окрашенные ФЕ в русском языке. К примеру, разговорное выражение «олух царя небесного», вероятно, является продуктом народного творчества, в котором лексема «бог» заменяется словосочетанием «царь небесный». Синонимичное выражение «божий пень» также указывает на приближённость людей к Богу, на их стремление рассчитывать на божью помощь. Здесь переосмысление построено на религиозном образе и набожности русского народа.
Фразеологизм «пень берёзовый» также пропитан национальным колоритом, так как берёза всегда была одним из самых популярных символов русской культуры. Лексема же пень указывает на что-то неживое, мёртвое. По нашим наблюдениям, в английском языке подобного переосмысления не наблюдается. А разговорное выражение «умный как утка» или его народный вариант «вумный как вутка» – о глупом человеке (завуалированное утверждение, что кто-то не так умён и сообразителен, как думает о себе или пытается изобразить) появилось в связи с нелестными представлениями в сознании народа об умственных способностях уток.
Во фразеологизме «семи пядей во лбу» (выделяться среди других людей большим природным интеллектом) мы находим старинную русскую меру длины (пядь), равную расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев.
Ставшее крылатым выражение «подковать блоху» (проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство) берёт своё начало из художественного произведения русской литературы (Н.С. Лесков «Левша»).
В русских выражениях «звёзд с неба не хватает» разг. неодобр., «он пороху не выдумает» (о человеке, который не отличается выдающимися способностями, умом, талантами) лексемы звезда и порох переосмысливаются как символ большого ума, таланта и гениальности. Можно также сказать, что их английский аналог “he will never set the Thames on fire” совпадает с ними по значению, различаясь только по внутренней форме и лексическим компонентам.
 Интересно отметить, что особенность русской грамматики проявляется и во фразеологизме «вот это голова», в котором лексема вот не имеет эквивалентов в английском языке. А во ФЕ «не будь (дурак) дура» употребляется особая грамматическая форма, свойственная только русскому языку – употребление глагола в повелительной форме в функции причастия.
Далее обратимся к английским фразеологизмам, не имеющих аналогов в русском языке. В американском варианте английского языка, например, мы встречаем ФЕ, связанную с национальной американской игрой – бейсболом: “have a lot (или plenty) on the ball” амер.; жарг. (быть очень способным, изобретательным, обладать умением, сноровкой, большим опытом), а для понимания ФЕ “Philadelphia lawyer” (1. блестящий юрист; красноречивый адвокат; 2. любитель спорить по пустякам) необходимо обладать знаниями в области американской топонимики.
Важно принимать во внимание, что основным способом переосмысления компонентов фразеологических единиц является метафорический и метонимический перенос значения. Так, к примеру, и в английском, и в русском языках метафоризации подвергаются образы различных животных, как носителей глупости/ума: козел, баран, сивый мерин / волк, сова, лиса, воробей, зверь в русском языке и ass, ape, monkey, sheep, donkey / owl, fox, bird в английском языке. Здесь можно отметить довольно высокий процент ФЕ, образованных по компаративной модели as+ Adj + as + N = Прил.+как+Сущ.:, “as wise as an owl”, “as shrewd/sly as a fox”, “silly as a goose”, “busy as a bee” и др. в английском языке; и «хитрый как лиса», «беден как церковная мышь», «храбрый как лев», «свободный как птица» и т.д. – в русском языке.
В основе сравнения в обоих языках могут лежать имена известных людей, прославившихся своим умом и достижениями: “Solomon`s wisdom”, “clever Dick” ирон. (умница), «нить Ариадны» (способ выйти из затруднительного положения, ключ к решению трудной проблемы), «Василиса Премудрая» (русс. народная сказка); либо имена, в той или иной степени отличившиеся своей глупостью: “dumb Dora” амер.; жарг. (глупая девчонка, дурочка), “Tom Fool” («Иван-дурак») и др.
 По нашим наблюдения, в обоих языках встречаются ФЕ, в которых глупость является качеством, данным свыше, от бога. Например: «олух царя небесного» русском языке, и “god’s ape” в английском. Однако, следует отметить, что только в русском языке встречаются ФЕ с религиозной окраской: «искра божья» книжн.; высок. («врожденный талант, одаренность» из оды «К радости» И.Ф. Шиллера). Возможно, это связано с русской ментальностью, особым духом русского народа, его историей и образом жизни, отличным от западноевропейского.
Необходимо также отметить, что в основе метонимического переосмысления ФЕ данной группы и в английском, и в русском языках в большинстве случаев лежит компонент «head/голова». Причём лексема «head/голова» в обоих языках в своей семантике содержит положительную коннотацию, к примеру, a clear head, have a head on one’s shoulders, head  and shoulder above somebody в английском языке; светлая голова, ясная голова, с головой, иметь голову на плечах, на голову выше в русском языке. Лексемы «башка» и «лоб», обозначающие человека, в русском языке ассоциируются с глупостью и недалекостью: зеленая голова, пустая голова, ежова(я) голова, курья голова, дубовая башка, толоконный лоб. В словарях данные фразеологические обороты, как правило, обозначены стилистическими пометами прост., презр., ирон, груб., разг., жарг., coll, informal. 
Интересно, что понятие глупость у достаточно большого количества ФЕ ассоциируется c деревом или какими-либо деревянными предметами, например, дубовая голова, глуп как бревно, глуп как пень в русском языке; и wooden head, dumb as a wooden Indian (Amer.) в английском языке. Более того, компонент «дурак» и “fool” также наличествует в лексике двух языков. К примеру, валять дурака, ломать дурака, сыграть дурака, круглый дурак (дура), набитый дурак (дура), напыщенный дурак в русском языке и Tom fool, no better than a fool,  fool in grain, play (act) the fool, natural fool в английском языке.
Данное исследование показало, что изучение ФЕ со значением «clever/stupid», «умный/глупый» имеет большое значение для сопоставительных исследований, поскольку оно позволило выявить не только принципиальные сходства или различия семной организации фразеологического значения, но и выразить специфику семантической структуры английских и русских фразеологизмов в языковой картине мира.
Таким образом, проведенный сопоставительный анализ более 500 фразеологических единиц со значением «clever/stupid», «умный/глупый» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы:
  • роль взаимной связи языка и культуры бесспорна. Язык наиболее емко и образно отражает современную культуру любого общества, с точностью закрепляет последовательность его исторического развития, передает культурные нормы, ценности и накопленные знания от поколения к поколению;
  • в обоих языках образному переосмыслению подвергаются именно те фразеологические единицы, которые ассоциируются с национально-культурными стереотипами, символами, эталонами, и которые, отражая народный менталитет, носят социолингвистический характер, связаны с особенностями культурного и социально-исторического развития той или иной языковой общности;
  • ФЕ со значением «clever/stupid», «умный/глупый» широко употребляются как в английском, так и в русском языках. Результаты структурного анализа показывают, что в обоих языках наиболее продуктивными являются субстантивные и глагольные модели. Как для английских, так и для русских ФЕ со значением «stupid/ глупый» характерны адъективные компаративные модели, например: silly (stupid) as a goose, silly (stupid) as a pig, silly as an owl, as silly (stupid) as a pig, dumb Dora в английском языке и глуп как сивый мерин, глуп как бревно, глуп как пробка, глуп как пень, глуп как баран, умный как утка и др. - в русском языке.
  • в работе было выявлено ярко выраженное несоответствие количества ФЕ со значением «clever/stupid», «умный/глупый» в английском и русском языках. Так, в английском языке количество ФЕ со значением «clever» в английском языке на 0.5 % превышает количество ФЕ со значением «умный» в русском языке, а количество единиц со значением «stupid» на 0.3% превышает количество единиц данного типа в русском языке;
  • ФЕ со значением «clever» в английском языке (34 ФЕ) более продуктивны, чем ФЕ со значением «умный» в русском языке (28 ФЕ); фразообразовательная активность в большей степени проявляется у ФЕ со значением «stupid» (65 ФЕ) в английском языке по сравнению с русскими ФЕ со значением «глупый» (44 ФЕ);
  • в целом, «определенный количественный перевес английских фразеологизмов можно объяснить особенностями территориального распространения английского языка, приведшего к существованию большого количества американизмов, канадизмов, австрализмов и т.д. в общем фразеологическом фонде английского языка» [Ильющенко, 2011, с. 5-6], в том числе ФЕ со значением «clever/умный», «stupid/глупый».

Литература:
  • Багдасарова Э.В. Функционально-когнитивный подход в изучении языка // Когнитивные исследования языка. 2015. № 22. С. 626-628.
  • Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2008. 928 с.
  • Варфоломеева Н.С. «Тематические поля» фразеологии // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации сборник научных трудов. Министерство образования и науки Российской Федерации, Московский государственный областной университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации. Москва, 2008. С. 42-45.
  • Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  • Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
  • Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. C. 71–92.
  • Ильющенко Н.С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук // Н.С. Ильющенко. М., 2011. 24 c.
  • Карнаухова А.А. Метафоризация цветообозначений в процессе символизации цвета (на материале поэзии Ф.Г. Лорки, А. Мачадо, Х.Р. Хименеса) //Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. М.: "Научные технологии". 2016. №7 (июль). С. 150-153.
  • Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ, 2002. 1120 c.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
  • Курбакова С.Н. Этнопсихолингвистические исследования способов формирования образа мира // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения. Материалы международного научного семинара. Москва, 2015. С. 149-155.
  • Курбакова С.Н. Актуальность лингвокультурологических исследований в современной полиэтничной среде // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. Москва, 2014. С. 284-291.
  • Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе, 1979. №4. С.7.
  • Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического  исследования / Филологические науки №6. М., 1990. 157 с.
  • Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. // Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
  • Cambridge International Dictionary of Idioms. CUP, 2002. 587 p.
  • From the Horse's Mouth: Oxford Dictionary of English Idioms. 3rd Edition. OUP, 2009. 408 p.

Kutieva

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
  • Должность: PhD
  • Место работы: REA
Может быть, результаты по частотности будут иными, если stupid переводить не словом "глупый", а  словом "тупой"?  :) ;D ???
Kutieva

daplan

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
  • Должность: Associate Professor of the Department of Foreign Languages
  • Место работы: Alabama City
I really want to appreciate the efforts of this owner who have provided this great work. WWE 2K18 Mod Apk also got tremendous features to lis on this site. Hopefully, we will see threads about wwe 2k18 game on our forum.
https://wwe2k18download.com download to play unlimited fun with multiplayer version with your friends.