Автор Тема: Ковалева Т.Г.-ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ДИСКУРС И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЛЯ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ  (Прочитано 329 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Ковалева Татьяна Григорьевна
к.ф.н., доцент,
Университет гражданской защиты МЧС Республики Беларусь
e-mail: kova77@mail.ru

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ДИСКУРС И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЛЯ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

Аннотация. Статья посвящена вопросу развития социокультурной компетентности на основе профессионально ориентированного дискурса. Показано, что научно-технический дискурс обладает определенной «социокультурной» нагрузкой, объем которой различен в текстах разных типов и жанров.
Ключевые слова: профессионально ориентированный дискурс, социокультурная компетентность, микрокомпетенция


PROFESSIONALLY ORIENTED DISCOURSE AND ITS USE FOR THE DEVELOPMENT OF SOCIO-CULTURAL COMPETENCE

Abstract. The article is devoted to the problem of the development of cross-cultural competence and the use of professionally oriented discourse for this purpose. It is shown that scientific and technical discourse possesses definite “cultural load” its volume depending on the type and genre of the text.
Keywords: professionally oriented discourse, cross-cultural competence, microcompetence


Формирование иноязычной коммуникативной компетенции специалиста – это многоплановый и многоцелевой процесс, одним из аспектов которого является развитие социокультурной компетентности. Социокультурная компетентность, будучи комплексным понятием, включает такие аспекты как интракультурный, интеркультурный и инкорпоракультурный. Интеркультурный (кросскультурный) аспект предполагает «способность к изучению, анализу, сопоставлению и сравнению родной и чужой культур с целью выявления сходств и различий» [Крупченко, 2015, с. 134].
Социокультурная компетентность сама по себе неоднородна, она имеет несколько составляющих элементов, так называемых микрокомпетенций, в частности, это: референциальная микрокомпетенция, социально-прагматическая микрокомпетенция, этно-лингво-социокультурная микрокомпетенция. Референциальная («энциклопедическая») микрокомпетенция подразумевает знания из определенной сферы, - например, истории, географии - страны изучаемого языка, об объектах в этой области, а также понимание отношений между ними. Социально-прагматическая микрокомпетенция предполагает умение распознать и интерпретировать характерные лингвистические признаки социальных, этнических, религиозных, политических групп, которые сосуществуют и находятся в своеобразной борьбе на «культурном рынке» в стране изучаемого языка. В основе этно-лингво-социокультурной микрокомпетенции лежит понимание имплицитных смыслов знаков на основе более или менее кодифицированных признаков, корни которых уходят в историю и культуру этноса [Boer et alt., 1990, p. 48].
Какие бы учебные задачи ни решал преподаватель, обучая профессионально ориентированной коммуникации, ему в большей или меньше степени приходится затрагивать вопросы национально-культурной «нагруженности» научно-технического текста, ее понимания и передачи при переводе. Язык и культура (а теперь и технологии) находятся в тесной связи и постоянно взаимодействуют. Обычно, в этом взаимодействии выделяют несколько аспектов. В первую очередь, это отражение культуры в языке, т.е. выражение определенных культурных образов в языковых единицах разного уровня. Во-вторых, речевое поведение как проявление принятых в обществе культурных стереотипов поведения. В-третьих, культура языка и речи как грамотное употребление языковых единиц. В-четвертых, язык культуры. Это семиотические системы, используемые в разных сферах культуры. Невозможно изучать иностранный язык, не касаясь того или иного из этих аспектов, как невозможно глубоко постичь культуру другого народа, не понимая его язык. 
На первый взгляд, научно-технические тексты лишены какого бы то ни было социокультурного фона, поскольку они представляют научный стиль, а он, как известно, обладает такими характеристиками как: нейтральность, точность, отсутствие образности и коннотаций, статичность, обобщенность, ясность. Однако наблюдения над профессионально значимым дискурсом – текстами из письменных, устных, электронных источников - в области безопасности жизнедеятельности на разных языках (немецком, английском, французском, русском) показывают, что в нем в той или иной степени присутствуют компоненты, несущие определенную социокультурную нагрузку. Создаваемые таким дискурсом образы можно понять и адекватно перевести только при понимании соответствующих культурных реалий, истории страны изучаемого языка, а также имея определенные лингвистические знания. Научно-технический дискурс может и должен быть использован для развития социокультурных микрокомпетенций, хотя и не в такой степени, как социально-политический или художественный [Тележко, 2016]. 
Приведем некоторые примеры терминологических единиц, понимание и перевод которых затрагивает область социокультурной компетенции. В англо-русском словаре приводится 11 вариантов перевода слова ‘community’: “сообщество, община, общество, общность, объединение, населенный пункт, округа, микрорайон, общежитие, местность, жители микрорайона”. Как же следует перевести этот термин во фразе «Floods can be local, impacting neighborhoods or communities, or very large, affecting entire river basins» в контексте документа по оценке состояния и оказанию психологической помощи населению, пострадавшему от чрезвычайной ситуации? [4]. При переводе следует учесть, что данный документ составлен как рекомендация государству Шри-Ланка, которое административно подразделяется на провинции и округи. Знание того, что ‘community’ – это административная единица территориального деления позволяет перевести данную фразу следующим образом: «Наводнения могут быть локальными, затрагивающими отдельные провинции или округи, или очень обширными, охватывающими территорию всего речного бассейна».
Перевод акронимов, количество которых в специальных текстах обычно очень велико, часто невозможен без обращения к сфере референциальных знаний. Например, сокращение RF ‘Rüstfahrzeug’ (нем.)  может быть понято только при знании того, что в Германии пожарным командам во время второй мировой войны приходилось спасать пострадавших из-под завалов в результате бомбовых атак и в участившихся случаях крушении поездов. В связи с эти возникли специально оборудованные пожарные машины для оказания технической помощи ‘für technische Hilfeleistung ausgerüstet’. Таким образом, RF ‘Rüstfahrzeug’ следует переводить «специальный автомобиль для оказания помощи в случае автомобильных и железнодорожных аварий». Термин-акроним RF (в настоящее время RKW ‘Rüstkraftwagen’) сохранился и до наших дней и все также означает технику, предназначенную для специализированных спасательных работ, хотя сама техника, безусловно, изменилась. Сокращение KHD (нем.) на кузове прицепа может понято только при знании того, что это транспортное средство относится к службе спасения ‘Katastrophenhilfedienst’ – «Служба помощи в случае чрезвычайной ситуации».
На пересечении референциальной и этно-лингво-социокультурной микрокомпетенций находится понятие, которое сформулировано в названии специализированного французского журнала «Allô Dix-Huit».  Чтобы понять тематику данного издания необходимо знать, что 18 (dix-huit) – это номер для вызова по телефону пожарной службы во Франции и любой француз его знает, как знает житель Белоруссии номер службы спасения  101. Таким образом, можно предложить следующий перевод названия этого журнала «Служба спасения на связи». Имя прилагательное ‘raffiné’ (фр.), согласно словарю, имеет следующие значения: «утонченный, изощрённый, ловкий, хитрый». Однако в составе   именной группы ‘des pompiers raffinés’, в специальном контексте данное прилагательное следует перевести, учитывая, что оно по смыслу связано с существительным ‘raffinerie’ «нефтеперерабатывающий завод». Пожарные, которые обеспечивают безопасность таких объектов, должны обладать специальными знаниями и навыками тушения горящих нефтепродуктов. Таким образом, предлагается перевод с учетом как первичного значения, так и контекстуального: «опытные пожарные, которые отвечают за безопасность нефтеперерабатывающих предприятий». Данный пример свидетельствует о том, что научно-технический текст не является полностью нейтральным, он может содержать тропы. 
Отдельно следует остановиться на материалах, размещаемых на интернет-страницах зарубежных служб, занимающихся вопросами спасения людей в чрезвычайных ситуациях. Например, материалы,  размещенные на интернет-странице высшей французской национальной школы пожарных офицеров (ENSOSP), представляют собой дискурс, который включает различные продукты коммуникативной деятельности. Это развернутые и сокращенные тексты, стабильные и всплывающие сообщения, таблицы и делопроизводственные формы, фотографии, видео ролики, отсылки к другим базам данных. Количество специальных терминов и их доступность для понимания и перевода зависит от рубрики. Так, в рубрике «Главная страница (Accueil)» размещены сообщения о событиях из жизни школы, для адекватного понимания и перевода которых необходимы референциальные знания, например, о значении праздника 14 июля для французов. В сообщениях о торжествах в день национального праздника Французской республики, присутствуют термины – воинские звания, например, полковник ‘colonel’, подполковник ‘lieutenant colonel’; обозначения военных должностей: командир отделения ‘chef de section’, медицинский работник отделения ‘infirmière de la section’, которые переводятся с помощью эквивалента с учетом реалий. Информация о научных мероприятиях содержит больше специальных терминов, не требующих особых социокультурных знаний.  Например, гражданская оборона ‘protection civile’, действия в чрезвычайных ситуациях с применением ядерных и радиоактивных веществ ‘interventions en milieux nucléaire et radiologique, пожар ‘incendie’, предупреждение и ликвидация пожара ‘prévention et liquidation d’incendie’. Перевод названий учебных программ и дисциплин возможен только после ознакомления с содержанием курс и с привлечением социально-прагматической микрокомпетенции. Например, словосочетание ‘journée professionnelle’ – это однодневный курс повышения квалификации; ‘secours à personnes’ соответствует понятию «первая помощь пострадавшим» (французский язык избегает в данном случае термина «пострадавший»). Интернет-дискурс данного сайта представляет собой комбинацию элементов публицистического и научно-технического стиля, вследствие чего специальные термины встречаются наряду с лексикой общественно-политического характера, имеют место идиомы, метафоры и другие элементы публицистического стиля. Например, ‘lutte contre l’incendie’ – дословно, «борьба против пожара» соответствует словосочетанию «тушение пожара». ‘Soldats du feu’  (солдаты огня) – метафорическое наименование представителей профессии «пожарный». В рубриках, носящих коммерческий характер, где предлагается специализированное оборудование, обмундирование, инструменты имеется большое количество узко технических терминов, их понимание облегчают фотографии и видеоролики.   
Таким образом, в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе, где обучение ведется на материале научно-технических текстов, есть возможность для развития социокультурной компетенции в профессионально значимой сфере. Профессионально ориентированный дискурс содержит аутентичный материал, который, при умелом подходе может быть источником референциальных, прагматических и этно-лингвокультурных знаний, составляющих основу социокультурной компетентности.
   
Литература:
  • Крупченко, А.К. Основы профессиональной лингводидактики /А.К.Крупченко, А. Н. Кузнецов. Основы профессиональной лингводидактики : Монография. – М.: АПКиППРО, 2015. – 232 с. – (Серия «Профессиональная лингводидактика»).
  • Тележко И.В. Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов. Автореферат дисс. кандидата филол. наук. Москва, 2016. – 24 с.
  • Boer H., Butzbach-Rivera M., Pendanx M. Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère .  - Clé International,  1990 – 240 p.
  • Guidance Note on Recovery : Psychosocial. Annex 107
  • Landes-Feuerwehverband INFO 0732 / 770 122 © by Landesfeuewehrverband Oö. 4017 Linz
  • Allo Dix-Huit 1 – place Jules-Renard B.P. 31 – 75 823 Paris Cedex 17 Association pour le Développement des Oevres Sociales des Saapeurs-Pompiers de Paris