Автор Тема: Мекеко Н.М.-ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ЭТНОКУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ  (Прочитано 2181 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Мекеко Н.М.
Российский университет дружбы народов
mekeko_nm@pfur.ru

ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ЭТНОКУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ

Аннотация. В данной статье авторы исследуют положительный  потенциал этнокультурного фактора в условиях мультиэтничной учебной аудитории. Описываются результаты эксперимента, проведенного в Российском университете дружбы народов в 2014-2015 учебном году. Согласно результатам эксперимента, была зафиксирована продуктивная динамика развития навыков иноязычной коммуникации в этнокультурный образовательной среде по сравнению с монокультурной учебной аудиторией.
Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетентность, этнокультурный фактор в образовании, мультикультурная образовательная среда.

LEARNING FOREIGN LANGUAGES IN ETHNOCUTURAL EDUCATION ENVIRONMENT 

Abstract. The paper investigates positive potential of the ethnocultural factor in a multicultural class. The results of the experiment carried out in Peoples’ Friendship University of Russia in the years 2014-2015 are discussed. According to the findings, there was a growth of the foreign language competence in the ethnocultural education environment in contrast to the monocultural audience.
Keywords: foreign language communicative competence, the ethnocultural factor in education, multicultural education environment.

Глобализующийся социум обуславливает логику кросскультурной коммуникации в рамках повседневной реальности: от ежедневного бытового общения до профессионально ориентированного взаимодействия. При этом, мозаичность современных национальных социумов зачастую порождает некоммуникабельность их членов, базирующуюся на этноконфессиональных различиях коммуникантов.
Существует целый ряд исследований, посвященных сущности этничности, влиянию этнических стереотипов на мирное сосуществование этнических общностей внутри единой нации или межкультурное взаимодействия между представителями разных государств. Так, Е.А. Голубовская [Голубовская, 2006] рассматривает стереотипизированные представления британцев как ключевых носителей английского языка об обобщенном образе голландцев, аппелируя к явлению этноцентризма и предлагая следующее научное обоснование данного явления: «Человеческое мышление постоянно упорядочивает, систематизирует окружающую действительность при помощи бессознательных структур – бинарных оппозиций. «Своё – чужое» является одной из основных базовых оппозиций, а этничность служит вариантом ее реализации в виду культурных различий разных народов. Естественно, что «своё» при этом оценивается со знаком «плюс», в то время как «чужое» получает отрицательную оценку» [Голубовская, 2006, с. 50].
В. И. Карасик приводит причины оскорблений по национальным и расовым признакам, обозначая это как «инвективизацию имен представителей чужого народа», действием примитивной схемы: «чужой – опасный», «чужой – нелепый»: «Случайное плохое действие чужестранца возводится в абсолют и распространяется на народ целиком» [Карасик, 2002, с. 251]. 
В мультиэтничном социуме России проблема гармонизации межэтнических отношений, в том числе и в образовательно среде, получила особое звучание после развала СССР. Остаётся она крайне актуальной и сегодня. Не случайно, отсюда, постановление Совета Ассамблеи народов России от 14 апреля 2015 г., о необходимости широкого обсуждения актуальных вопросов по совершенствованию межэтнических отношений в образовательной среде, поскольку оно способствует укреплению взаимодействия различных институтов и формированию российской гражданской идентичности. В своем выступлении Председатель Совета, доктор политических наук, профессор С.К. Смирнова отметила, что сохранение в России этнического многообразия является огромным потенциалом для дальнейшего развития российской государственности. Основная миссия Ассамблеи народов России – укрепление единства российской нации, то есть формирование общероссийской гражданской идентичности, при сохранении этнической идентичности [Смирнова, 2015].
Мы солидарны с мнением Е.В.Тихоновой, о том, что в  рамках российского социума, в условиях интенсивных миграционных процессов,  этнокультурная мозаичность уже стала данностью, изменить которую невозможно, а потому, этно-культурную инаковость необходимо рассматривать не с точки зрения ее разрушительного потенциала, а в качестве силы, способствующей обогащению принимающей культуры, усилению всего ее социального организма. Это невозможно вне стабилизации коммуникативного фона “принимающей” и “принимаемой” частей социума, реализуемой посредством вербального взаимодействия в повседневной жизни [Тихонова, 2014, с. 330].
Таким образом, коммуникативная иноязычная компетентность сегодня стала необходимым условием не только конкурентноспособности на рынке труда, но и гармоничного коммуникативного фона, в том числе, - и образовательного. Широко дискутируется мнение о возможном  негативном влиянии этнического фактора на учебный процесс в условиях этнической мозаичности учебной группы. Однако, на наш взгляд, полиэтничная учебная аудитория  не только не осложняет процесс изучения иностранных языков, но и способствует достижению высокого уровня коммуникативной компетентности.
Для верификации данного гипотетического положения нами было проведено исследование, нацеленное на изучение зависимости уровня сформированности коммуникативной компетентности от этнокультурного состава учебного коллектива.
Объект исследования: процесс изучения иностранного языка в мультиэтничной учебной группе.Предмет исследования: влияние этнокультурного состава учебной группы на формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
В эксперименте приняли участие студенты первого курса Российского университета дружбы народов. Возраст участников – 17-18 лет. Участие в исследовании носило добровольный характер. Предварительно студенты были ознакомлены с целями и задачами эксперимента. Проведение эксперимента началось 1 сентября 2014 года и закончилось 25 мая 2015 года. Из участников эксперимента были сформированы две учебные группы: в контрольную группу вошли россияне - носители единого культурного кода (13 человек), экспериментальная группа была включала в себя представителей различных этнических общностей (таджики, конголезцы, литовцы, армяне, венесуэльцы, туркмены, монголы, русские, южноафриканцы) (12 человек), мировоззрение которых определяется их этническими культурами. Уровень владения английским языком всех участников эксперимента – В1 (Здесь и далее шкалирование уровня сформированности иноязычной компетенции осуществлялось при помощи CEFR – Common European Frameworks of Reference).
Базисным основанием исследования стало положение о том, что незнание особенностей коммуникативного фона собеседника (в случае принадлежности коммуникантов к различным этнокультурным группам) активизирует весь коммуникативный потенциал участников коммуникации, оптимизируя процесс формирования соответствующей компетентности.
При обучении обеих групп иностранному (английскому языку) использовался единый учебно-методический комплекс, основанный на принципах task based learning (ориентированного на задачу обучения) с упором на максимально интенсивную практику спонтанной и подготовленной речи. В середине учебного года (См. Таблицу 1) и по окончании всего курса (См. Таблицу 2) нами проводились контрольные срезы уровня развития иноязычной коммуникативной компетентности по следующим критериям: общий уровень устного взаимодействия, умение выстраивать высказывания, навыки неформального общения, навыки формального общения и участия в деловых встречах. Итоговый срез проводился независимыми авторизованными специалистами учебного центра Pearson.

Таблица 1. Уровень сформированности коммуникативной компетентности участников по результатам промежуточного среза

 Согласно полученным после первого среза данным, уровень ряда участников обеих групп изменился с В1 до В2. При этом, обращает на себя внимание тот факт, что в экспериментальной группе уровня В2 достигло большее количество участников. В течение учебных сессий нами проводился регулярный мониторинг коммуникативного поведения участников эксперимента. Это позволило зафиксировать принципиальные различия паттернов речевого взаимодействия контрольной и экспериментальной групп. Так, например, если участники контрольной группы использовали сокращенные формы высказывания, использовали обороты типа “you know”, “ something like that”, “all that stuff”, то в экспериментальной группе коммуниканты предпочитали развернутые предложения, репрезентующие законченную мысль. Важно отметить, что и содержательный аспект коммуникации отличался. Экспериментальная группа стремилась продуцировать более информативные высказывания, содержащие пояснения с использованием детализированной фактической информации. С нашей точки зрения, подобные различия объясняются стремлением более точно донести смысл высказывания до реципиента в условиях различного культурного кода и связанных с ним стереотипов этнокультурного поведения.
Итоговый срез по окончании учебного года продемонстрировал дальнейшие изменения в уровне владения иноязычной коммуникативной компетенцией. Из Таблицы 2 вполне очевидно, что трансформация уровня владения иноязычной компетенцией в экспериментальной группе претерпела не только количественные, но и качественные изменения, о чем свидетельствует, по мнению независимых экспертов, уровень С1, достигнутый тремя студентами экспериментальной группы. В контрольной группе так же была зафиксирована общая тенденция к повышению уровня коммуникативной компетентности, однако, достигнутый прогресс носил менее выраженный характер.

Таблица 2. Уровень сформированности коммуникативной компетентности участников по результатам промежуточного среза

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о позитивном потенциале этнокультурного фактора в образовательном процессе в условиях мозаичной учебной аудитории. Данное пилотажное исследование не претендует на исчерпывающее объяснение влияния исследуемого фактора на образовательную интеракцию, но служит убедительным основанием для углубленного изучения заявленной проблематики.

Литература:
  • Голубовская Е.А. Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка : Дис...канд.филол.наук.  М., 2006.
  • Джуринский А.Е. Межэтнические отношения в образовательной среде обсудили в Российской академии образования [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://xn--80aaadglf1chnmbxga3u.xn--p1ai/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/mezhetnicheskie-otnosheniya-v-obrazovatelnoj-srede-obsudili-v-rossijskoj-akademii-obrazovaniya/ (дата обращения: 15.06. 2015)
  • Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.
  • Тихонова Е.В. Концепт как инструмент диагностики уровня толерантности в «мозаичных социумах» // Вестник Университета (Государственный университет управления). 2014. № 17. С. 329-334.
  • Common European Framework of Reference for Languages:  Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Cambridge University Press, 2015 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.coe.int/t/DG4/linguistic/Source/CECR_EN.pdf (дата обращения 1.06. 2015)

Шахова В.А.

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст. преп.
  • Место работы: РУДН
Тема очень интересная. Следует отметить, что многие студенты, поступая в РУДН, одним из факторов в пользу своего выбора называют  мультиэтничный социум. 
Шахова В.А., ст. преп. кафедры иностранных языков, факультет физико-математических и естественных наук, РУДН

Тихонова Е.В.

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
  • Должность: к.и.н., доцент кафедры иностранных языков факультета физико-математических и естественных наук, РУДН
  • Место работы: РУДН
Интересно, что этнокультурный плюрализм побуждает членов учебного коллектива не "уронить" статус своей этнической группы, а значит, заниматься активнее. Очень интересный опыт!
Тихонова Елена Викторовна, к.и.н., доцент кафедры иностранных языков, факультет физико-математических и естественных наук, РУДН

hungodd94

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
  • Должность: Secretary
  • Место работы: RU
изучение нового языка без знания культуры и обычаев этой страны почти невозможно. У вас будет только несколько целей для