Автор Тема: Морозова А.В., Калашникова Л.Г., Сергеева И.А.-ИCПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ  (Прочитано 642 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Морозова Анастасия Владимировна
к.ф.н., лингвист
Московский Научно-Исследовательский Телевизионный Институт
e-mail: anvlmo@mail.ru
Калашникова Лариса Георгиевна
доцент
Российский университет дружбы народов
e-mail: lgk45@mail.ru
Сергеева Ирина Артемовна
ст. преподаватель
Российский университет дружбы народов
e-mail: sergeevair@mail.ru

ИCПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Аннотация: В статье рассматриваются преимущества использования общедоступных мультимедийных (в частности, видео) материалов при преподавании иностранных языков в высшей школе. Разобраны методы использования реальных видеоматериалов на примере английского и французского языков.
Ключевые слова: мультимедиа, видеоматериалы, ситком, обучение, иностранные языки, высшая школа.


USAGE OF MULTIMEDIA IN TEACHING OF FOREIGN LANUAGE IN UNIVERSITY

Abstract. The article is devoted to the advantages of using of freely accessible multimedia (in particular, video) data in teaching of foreign languages in the process of higher education. Methods of use of real video materials are considered with real samples of English and French languages.
Key words: multimedia, video materials, sitcom, teaching, foreign languages, higher education.


Как известно, в высшей школе преподавание иностранных языков осуществляется как на этапе «с нуля», так и на этапе продолжения обучения, начатого в рамках школьного образования. В высшей школе к этому процессу целесообразно активно привлекать мультимедиа, что позволяет получить определенные преимущества. И такой процесс идет как в России, так и за рубежом. Во-первых, использование мультимедиа дает возможность ознакомить обучаемых с современным «живым» языком даже при физическом отсутствии носителя целевого языка. Это позволяет эффективно добиваться сокращения затрат, так как вызов носителя языка, как правило, сопряжен с большими дополнительными расходами на переезд, оформление документации, повышенную оплату труда. Во-вторых, ознакомить с особенностями одного и того же языка, характерными для разных регионов или стран. В-третьих, позволит избежать «тиражирования» в процессе обучения индивидуальных особенностей преподавателя.  Наглядность в процессе обучения играет не последнюю роль. И, наконец, активное использование мультимедиа оживляет занятия и вызывает дополнительный интерес, закрепляющий позитивный настрой при изучении иностранного языка. Рассмотрим эти преимущества подробнее, а затем проиллюстрируем этих примерами из реального опыта преподавания. Итак, первое преимущество активного использования мультимедиа - ознакомление обучаемых с современным «живым» языком даже при физическом отсутствии носителя целевого языка. Лингафонные курсы уже очень давно используются в преподавании иностранных языков. Они были нацелены прежде всего на выработку правильного фонетического образа звуков неродной для обучающегося речи. Видеоматериалы, в свою очередь, применялись в советской высшей школе мало в связи с недостаточным техническим оснащением аудиторий, а также в связи с отсутствием носителей языка, способных осознанно участвовать в съемке учебных материалов, и из-за непонимания руководством так называемой «отдачи» от затрачиваемых на такую деятельность вложений. Справедливости ради необходимо отметить, что некоторые материалы все-таки создавались: достаточно вспомнить обучающие передачи, которые шли в разное время по советскому телевидению, например, «Hablen Espanol» для изучающих испанский язык или «Bienvenue en France»- для изучающий французский, а также подобные им для других языков. Однако, как в СССР, так и в других странах, как правило, в таких фильмах каждая серия была посвящена отдельной тематике, и поэтому не возникало ощущения естественности. Кроме того, в связи с уровнем развития технологий производство каждого фильма занимало достаточно большое количество времени и к моменту выхода его на экран, многое из того, что было снято, устаревало. В современных условиях возможности использования видеоматериалов гораздо шире. В принципе, уже не требуется специального производства обучающих фильмов, особенно, для слушателей продвинутого уровня, благодаря активности индустрии создания телевизионных сериалов.
С другой стороны, каждый человек является носителем определенного диалекта конкретного языка; так что даже с носителем языка при обучении в высшей школе учащиеся часто имеют возможность ознакомиться только с одним диалектом изучаемого языка. При этом слушатели часто владеют языком в степени, недостаточной для понимания того, какие особенности являются маркированными, т.е. признаками не стандартного, а местного варианта изучаемого языка. Так, например, это, в первую очередь, касается отличия британского варианта английского языка от американского или австралийского, являющихся абсолютно равноправными вариантами одного и того же языка; кроме того, особенности испанского языка, на котором говорят в Испании отличаются от языка стран Латинской Америки. Различия также характерны, например, для немецкого языка различных регионов Германии. Кроме того, каждый человек является носителем некоторого идиодиалекта, особенности которого также не всегда имеет смысл тиражировать в процессе обучения. Именно поэтому очень важно, чтобы преподаватель, обучающий иностранному языку «с нуля» имел наиболее нейтральное и очень хорошо отработанное, возможно, даже до некоторой степени утрированное в своей правильности произношение. Далеко не всегда даже профессиональные лингвисты могут вычленить его индивидуальные особенности, а для обучающихся это, как правило, невыполнимая задача. Здесь преимущество использования мультимедийных материалов на разных этапах обучения очевидно: учащиеся слышат речь различных носителей языка и могут создать некий инвариант, который будет являться стандартом или нормой языка, и на воспроизведение которого они могут и нацеливаться в процессе обучения. Мультимедиа позволяет наглядно продемонстрировать некоторые процессы, необязательно языкового характера. Как правило, понятия в разных языках неоднозначны, например, классическим является взаимосвязь английского слова «blue» и «голубой, синий» в русском языке, не говоря уже, о значении этого же слова, используемого в метафорическом смысле «грустный». Кроме того, если речь идет о преподавании в высшей школе, особенно, в случае преподавания не «с нуля», значительный акцент делается на овладение профессиональным, терминологическим языком. Однако преподаватель иностранного языка в высшей школе обязан владеть иностранным языком на высоком профессиональном уровне, и обладать знаниями в предметной сфере, но к нему не относятся требования владения конкретной предметной областью в той же мере, в которой ею должны владеть обучающиеся. В этом случае, часто более продуктивным будет показ некоторых технических явлений или технологических процессов с помощью мультимедиа с указанием релевантных терминов на изучаемом языке. Возможно, с дополнительным заданием для обучающихся самостоятельно подобрать соответствующие термины на родном языке в рамках свободного обучения, так как знания, на овладение которыми потребовалось некоторое время и усилия, запоминаются лучше, как и те знания, которые получены не в размеренной атмосфере академического занятия, а во время свободного обсуждения. И наконец, использование мультимедиа позволяет разнообразить и оживлять занятия иностранным языком, процесс которого часто достаточно рутинный, хотя и требующий внимания и концентрации. При правильном выборе преподавателем видеоматериалов с учетом различных параметров состава целевой аудитории само объявление о возможности при активной работе получить просмотр видеоматериалов может послужить дополнительным стимулом для более продуктивного прохождения остальной части занятия. Кроме того, популярность сериалов, основанная на эмоциональном сопереживании героям дополнительно активизирует механизмы запоминания, что также актуально при обучении иностранному языку.
Рассмотрим использование мультимедийных материалов на примере британского варианта английского языка. Сериал «My Family» - британский ситком, созданный целой командой авторов, состоящий из одиннадцати сезонов, который был показан на BBC One с 2000 по 2011 гг. Он получил несколько наград (в том числе «Лучший ситком Британии БиБиСи» в 2004 г.; в 2008 г. стал ситкомом, который просмотрело самое большое число зрителей в Великобритании; стал одним из 12 британских ситкомов, преодолевших отметку 100 эпизодов в 2011 г. Этот ситком посвящен будням и праздникам британской семьи, принадлежащей к среднему классу, состоящей из супружеской пары Бена и Сьюзен, их детей: Ника, Джени и Майкла. Каждая серия длится приблизительно 30 минут.
Рассмотрим, например, одну из серий второго сезона под названием «Trust never sleeps» (Доверие никогда не дремлет). Серия начинается с разговора между главным героем и его ассистентом, комизм ситуации создается паралелями между личными отношениями ассистента и ее бывшего супруга, приведшим к разводу, и профессиональными отношениями с доктором, который настроен уволить ассистента. Эта ситуация позволяет набрать достаточно материала как для введения медицинской лексики (стоматологическое зеркало, тампоны, пациент и т.п.), так и универсальных аутентичных оборотов, которые можно использовать в различных конфликтных ситуациях.
Далее зрителю представляется атмосфера утра в семье с обсуждением насущных проблем, а затем естественным образом вводится основная тема серии – доверие. Супруга главного героя находит дневник дочери и читает его, а супруг поднимает проблему неприкосновенности личных вещей. Лексика, синтаксис, а также интонации главных героев также позволят преподавателю значительно расширить языковые навыки обучающихся. После этого идет сцена вечернего обсуждения проведенного дня в семейной атмосфере, а также разрешения провести вечеринку в отсутствие родителей. Затем поездка в машине также с обсуждением, что чуствуют родители и сцена в магазине с превосходно разыгранным диалогом двух молодых людей о вечеринке на современном молодежном сленге. Заканчивается серия комическими ситуациями, связанными с тем, что родители вернулись домой, втайне от детей и пытаются не попасться им на глаза. Неодходимо отметить, что как до, так и после просмотра (в зависимости от уровня владения обучающимися целевым языком) возможно использование традиционных методов обучения иностранному языку. Однако, авторы рекомендуют прерывать просмотр только в крайних случаях, если попадается языковой фрагмент исключительной сложности и он важен для дальнейшего понимания ситуации, так как положительный эффект от видеоматериала в связи с перерывом снижается. По этой же причине рекомендуется не разрывать просмотр одной серии на два и более занятий.
Проверка усвоения специализированной лексики и универсальных оборотов из первой сцены с помощью диктанта, подстановки пропущенных слов, создания обучающимися предложений с введенной лексикой и оборотами, создания и разыгрывания ими диалогов для аналогичных ситуаций. Вторая сцена, кроме вышеописанных подходов, также позволяет провести дискуссию по различным темам (например, отношения родитеклей и детей, доверие в рамках семьи и вне ее, и даже шире - с учетом реалий современного общества), что также выводит на более широкий круг общественных проблем в свободном формате, предоставляющим возможность обучающимся высказывать свое мнение на целевом языке, а также закрепляет введенную лексику и обороты и стимулирует изучение новой лексики и оборотов, которой не хватает при облечении мысли в языковую форму на изучсаемом языке. Кроме того, это позволит и использовать такую форму, как подготовка учащимися ссобщений на темы, которые им близки.
Обсуждение одного и того же события (вечеринки) в трех различных ситуациях (описанных выше) также предоставляет возможность преподавателю наглядно показать отличие составных частей изучаемого языка (синтаксиса, лексики, фонетики) в различных ситуациях.
Подобным же образом строится сериал британского телевидения «Сhannel 4» для изучающих французский язык, который сопровождается к тому же русскими субтитрами. Этот комедийный сериал хорошо подходят слушателям, изучающим французский язык как второй иностранный и уже владеющим в достаточной степени английским.
В сериале используются наиболее эффективные методики для запоминания слов и целых фраз, часто встречающихся в повседневной жизни, что позволяет в кратчайшие сроки расширить словарный запас и овладеть произношением.
Американский студент попадает в общежитие с французами и тут же вынужден пойти в магазин, чтобы купить одежду. Эта ситуация дает возможность ввести словарь по темам «Одежда, магазины». Когда дело доходит до совместного ужина и тема «Еда», в диалогах используется частичный артикль, характерный для данной темы.  Всего же персонажей шестеро и предлагается описание внешности каждого из них. Таким образом, отрабатывается лексика по теме «Портрет». По уровню этот сериал подходит для категории «начинающие» и поэтому знание языка на базе школьной программы вполне достаточно.
В завершение отметим, что безусловно, подготовка мультимедийных занятий требует от преподавателя приложения некоторых дополнительных усилий по поиску необходимого контента, тщательного планирования учебного плана и конкретного занятия, а также административной организации просмотра, однако преимущества такого подхода к обучению в высшей школе окупятся сторицей.

Литература
  • Professor Hayo Reinders “Guidelines for incorporating video materials”, http://www.cambridge.org/elt/blog/2016/04
    Дата обращения 27 октября 2016 г.
  • Ю.Н. Караулов «Русский язык и языковая личность», Изд.7-М.: Издательство ЛКИ,2010
  • В.З. Демьянков «О стратегии нормирования русского языка и о формировании единого социокультурного пространства России» Дата обращения: 13.12.2016, стр.3


valeriya

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст. преподаватель кафедры иностранных языков ФМ и ЕН, РУДН
  • Место работы: РУДН
Уважаемые коллеги, спасибо за интересную статью. Но мне хотелось бы уточнить следующий момент. В начале статьи есть следующая фраза: "(  Использование средств Мультимедиа )позволяет избежать "тиражирования" индивидуальных особенностей преподавателя". Почему Вы считаете индивидуальные особенности преподавателя плохим качеством?

Ирина

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст.преподаватель кафедры иространных языков РУДН
  • Место работы: РУДН
Уважаемая Valeriya! Cпасибо Вам за интерес, проявленный к нашей теме. Благодарим Вас за вопрос. Отвечая на него , хотелось бы сказать, что мы не считаем индивидуальные особенности преподавателя плохим качеством. У каждого преподавателя есть свои положительные и отрицательные стороны , и совсем неплохо тиражировать то, что выгодно отличает одного преподавателя от другого, но следует избегать шаблонов.
ко-математическихСергеева Ирина Артемовна,старший преподаватель кафедры иностранных языков, факультет физико-математических и естественных наук, РУДН

valeriya

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст. преподаватель кафедры иностранных языков ФМ и ЕН, РУДН
  • Место работы: РУДН

Дронова Светлана

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 21
    • Просмотр профиля
  • Должность: старший преподаватель Департамента языковой подготовки
  • Место работы: Финансовый Университет при Правительстве РФ
Я согласна с важной ролью аутентичного мультимедиа в изучении иностранного языка, но хотела бы уточнить один момент: целесообразно ли тратить аудиторное время на просмотр видео материалов или все же столь же эффективно дать его на дом, предварительно в аудитории обсудив задания "до", на дом оставив задание "во время просмотра", а на следующем занятии занявшись частью "после"?
Вопрос вызван, в первую очередь, в связи с малым количеством часов на втором иностранном языке, в особенности, в неязыковом ВУЗе.
Дронова С.Ю., ст.преп. Департамента языковой подготовки, аспирантка Департамента ПолитологииФинансовый Университет при Правительстве РФ

Шахова В.А.

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст. преп.
  • Место работы: РУДН
Тема очень интересная. Хотелось бы статистику, сколько времени у преподавателя
уходит на подбор и разработку мультимедийного контента с соответствующими заданиями, учитывая возрастающее количество групп и количества студентов в этих группах. обычно 3-5-7 уровней владения предметом.
Шахова В.А., ст. преп. кафедры иностранных языков, факультет физико-математических и естественных наук, РУДН

Ирина

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст.преподаватель кафедры иространных языков РУДН
  • Место работы: РУДН
Уважаемая Светлана! Спасибо за вопрос. Конечно, времени для работы с мультимедиа очень мало и его всегда не хватает, но мы считаем, что работа на уроке под руководством преподавателя в течение 20 минут необходима, т.к. именно она позволяет сконцентрировать внимание аудитории на самых интересных и важных моментах мультимедийного контента. А задания"до" и "после" просмотра должны иметь место.
ко-математическихСергеева Ирина Артемовна,старший преподаватель кафедры иностранных языков, факультет физико-математических и естественных наук, РУДН

Ирина

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
  • Должность: ст.преподаватель кафедры иространных языков РУДН
  • Место работы: РУДН
Ваш вопрос очень интересен и актуален. Работа по подбору и наполнению мультимедийного контента отнимает много времени, т.к. уровень каждой группы резко отличается, количество студентов в группе увеличивается. Для того, чтобы добиться требуемого уровня владения материалом, преподавателю приходится всякий раз вводить новые, интересные задания. Статистические данные постараемся осветить в следующей статье.
ко-математическихСергеева Ирина Артемовна,старший преподаватель кафедры иностранных языков, факультет физико-математических и естественных наук, РУДН