Автор Тема: Ильющенко Н.С.-СТРУКТУРНО–ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНТРОПОМОРФНЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ “CLEVER/ STUPID” И «УМНЫЙ /ГЛУПЫЙ»  (Прочитано 287 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Ильющенко Н.С.
к.ф.н., доцент
Российский государственный социальный университет
e-mail: ilnatali77@mail.ru

СТРУКТУРНО–ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНТРОПОМОРФНЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ “CLEVER/ STUPID” И «УМНЫЙ /ГЛУПЫЙ»

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному изучению фразеологических единиц со значением “stupid”/“сlever” и «умный/глупый» в английском и русском языках. В результате исследования выявляются общие черты и различия в структуре, семантике и функционировании фразеологизмов в обоих языках. С учетом структурно-семантического принципа моделирования выделяются три основные группы ФЕ: глагольная, субстантивная и адъективная. Результаты анализа более 250 английских и русских фразеологических единиц со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» в английском и русском языках показывают резко выраженное количественное несоответствие ФЕ, что объясняется особенностями развития фразеологии двух языков. Наиболее продуктивными моделями в английском языке являются глагольные, в русском языке – субстантивные.
Ключевые слова: сопоставительное исследование, фразеологическая единица, глагольные, субстантивные, адъективные модели, структурно-семантический принцип моделирования, английский и русский языки.


STRUCTURAL AND TYPOLOGICAL RESEARCH OF ANTHROPOMORPHIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE MEANING CLEVER/STUPID’ IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract. The article is devoted to comparative studying of phraseological units with the meaning "stupid" / "clever" in the English and Russian languages. As a result of a comparative research common features and distinctions in structure, semantics and functioning of phraseological units in both languages have been elicited. Taking into account the structural-semantic principle of modeling three groups of phraseological units have been allocated: verbal, substantive and adjective. The results of the analysis of over 250 phraseological units with the meaning "stupid" / "clever" have shown strongly expressed quantitative discrepancy in the English and Russian languages that can be explained by the peculiarities in the development of phraseology of the two languages. Verbal patterns have further been revealed to be the most productive in English whereas substantive patterns in Russian.
Keywords: comparative research, phraseological unit, verbal patterns, substantive patterns, structural-semantic principle of modeling, the English and Russian languages.

«В настоящее время фразеологические единицы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения истории, философии, культурологии, психологии. Обладая высоким уровнем метафоричности, фразеологизмы наиболее образно отражают в своей семантике самобытность и национально-культурную специфику языка, помогают выявить общие черты и особенности языков различных типов и создают целостную картину мира лингвокультурного общества» [4,  c. 112].
В нашей работе мы остановимся на сопоставительном изучении фразеологических единиц со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» в английском и русском языках.  Фразеологические единицы данной группы - она из самых интересных областей фразеологии, так как в современном мире мы постоянно сталкиваемся как с человеческой безразличием и глупостью, так и различными проявлениями ума и мудрости. В данном контексте, по мнению С.Н. Курбаковой, «исследование разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания является особенно актуальным в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира народа» [7, с. 154].
Материал для исследования извлекался путем сплошной выборки из авторизованных одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из толковых словарей английского и русского языков [1, 2, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14].
Сопоставление фразеологических единиц со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» проводилось по таким параметрам, как структурные характеристики и значение. Так, с учетом структурно-семантического принципа моделирования нами были выделены три основные группы фразеологических единиц: глагольная, субстантивная и адъективная.
Наиболее многочисленной, согласно нашему исследованию, является группа глагольных ФЕ (фразеологических единиц), построенных по следующим моделям в английском языке:
V+N = Глагол+Сущ.: play (act) the fool, play the monkey (валять дурака), play( act) the giddy goat; have a brain/brains, bear a brain, know the ropes;
V+N+Adj: be a button short, have a screw loose;
V+N+N = Глагол+Сущ.+Сущ.: know ins and outs (знать все ходы и выходы);
V+prep+Pron+(Adj.)+N = Глагол+предлог+(Прил.)+Сущ.: come to one’s senses (браться за ум), be in one's right mind (быть в здравом уме);
V+N+prep+Pron: make a fool/monkey/muff of oneself, make a fool of (out) somebody; make a Judy of oneself;
V+N+prep+N: set the Thames on fire, have a head on one’s shoulders;
Здесь также можно выделить группу ФЕ, построенную на гиперболичном переосмыслении ФЕ со значением “stupid” и “сlever” по компаративной модели V+(more)+N+than+N, к примеру:
have more hair than wit;
have more wit in his little finger than in your whole body;
have more brains in one’s little finger than one has in his whole body;
see no further than one’s nose; и т.д.
not+inf+N+prep+N: not to see an inch beyond one’s nose, not to be able to see beyond one’s nose; not to have (not to have got) a brain in one’s head;
not+V+inf+prep+N: not to be able to see beyond one’s nose, not to see an inch beyond one’s nose, to see no further than one’s nose;
V+Adj+N: have a slow/quick wit;
V+Pron+prep+N: have a lot( plenty) on the ball (амер.) – быть очень способным, изобретательным;
В русском языке данная группа представлена следующими моделями:
Глагол+Сущ.: валять дурака, подковать блоху, пороть дуру,
Глагол+Сущ+предлог+Сущ.: хватать звёзды с неба, иметь голову на плечах,
Сущ.+Глагол: ваньку ломать, пороху не придумает;
Глагол+как+Числ+Сущ.: знать как свои пять пальцев;
Наречие+Глагол: мелко плавать, схватывать на лету, и т.д.
Приведем еще несколько примеров английских и русских эквивалентных фразеологических единиц данной группы:
know the ropes / know ins and outs – знать все ходы и выходы (хорошо ориентироваться (в чём-л.);
come to one’s senses – браться за ум;
be in one's right mind, be of sound mind – быть в здравом уме;
have an old head on young shoulders –  быть умным не по летам;
have a brain/brains (in his head) – иметь голову на плечах;
have (plenty of) common sense – иметь голову на плечах;
he won’t set the Thames on fire – он пороху не придумает;
be head and shoulder above somebody – быть на голову выше кого-либо;
play (act) the fool – валять дурака;
иметь голову на плечах – have a good head (on one's shoulders);
винтиков не хватает (ненормальный, тронутый) – to be a button short, to have a screw loose, to have bats one’s the belfry, to have lost a button, not to get one’s button on.
Интересно, что в последнем примере обе ФЕ имеют одинаковое значение, но различаются по лексическому составу: если в русском языке переосмысление строится на сходстве с внешним видом человека; то в английском – на сходстве с каким-либо устройством.
Обратимся к субстантивным ФЕ со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» в английском и русском языках. В данной группе наиболее продуктивной является модель Прил.+Сущ. в русском языке:
Прил.+Сущ.: ходячая энциклопедия, светлая голова, ясная голова, круглый дурак, набитый дурак, напыщенный дурак, зеленая голова, пустая голова, ежова(я) голова, курья голова, дубовая голова, толоконный лоб;
Сущ.+Прил.: искра божья, голова садовая, пень березовый;
Сущ.+Сущ.: ума палата;
В английском языке данная группа представлена следующими моделями:
Adj+N = Прил.+Сущ.: wise head, clever Dick ирон. (умница), wooden head; natural fool (дурак, глупец), slow coach (тугодум), dumb Dora (дурочка); hairy ape (дегенерат); wise head, old hand, old bird, old fox, Philadelphia lawyer;
N+N = Сущ.+Сущ. Tom fool (дурак, болван);
N’s+N = Сущ.(притяж.)+Сущ.: god’s ape (идиот от рождения);
N+prep+N: fool in grain; ass in grain (отъявленный дурак);
Здесь большой интерес представляет компаративная модель    no+better+than… (просто, ничуть не лучше, всего-навсего):
no better than a fool (просто дурак); и т.д.
Приведем еще несколько примеров в обоих языках:
an old hand (bird) – старая лиса (лисица);
тертый калач (разг. ирон. опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть) – wasn't born yesterday;
стреляный (травленный, старый) воробей/ волк/зверь – an old bird;
wise old bird (опытный, осторожный, бывалый человек) – данная ФЕ является частью пословицы old birds are not to be caught with chaff  («старого воробья на мякине не проведешь»); и т.д.
Интересно отметить, что многообразие вариантов в русском языке свидетельствует о богатой образности языка.
Адъективная группа ФЕ, образованная по компаративной модели as+Adj+as+N = Прил.+как+Сущ., довольно непродуктивна, и большую ее часть составляют фразеологические сравнения (similes), например:
as thick as two planks – глуп как пень,
(as) stupid (silly) as a goose / as stupid as a donkey  – глуп как пробка;
as silly as a sheep – глуп как баран;
silly (stupid) as a pig - глуп как бревно;
dumb Dora амер.; жарг. – глупая девчонка, дурочка;
(as) wise as Solomon – мудрый;
(as) wise as an owl – мудрый как сова;
as artful as a cart-load – хитрый как муха;
as shrewd/sly as a fox – хитрый как лиса;
as smart as a whip/steel trap – умён как чёрт;
(as) smart as paint (амер.) –  умён как чёрт;
глуп как сивый мерин (прост. безнадёжно глуп);
хитрый как лиса;
беден как церковная мышь;
храбрый как лев;
свободный как птица; и т.д.
Adj+prep+N: lame under the hat (глупый, несообразительный); dead above the ears, dead from the neck up  (глупый, тупой); soft in the head, touched in the head, weak in the head (глупый, придурковатый, слабоумный);
Необходимо отметить, что основным способом переосмысления компонентов фразеологических единиц является метафорический и метонимический перенос значения. Так, к примеру, и в английском, и в русском языках метафоризации подвергаются образы различных животных, как носителей глупости/ума, например: козел, баран, сивый мерин / волк, сова, лиса, воробей, зверь в русском языке; ass, ape, monkey, sheep, donkey / owl, fox, bird в английском языке.
Для понимания некоторых фразеологических единиц необходимо обладать специальными фоновыми знаниями в области топонимики, к примеру ФЕ Philadelphia lawyer амер. - филадельфийский адвокат (человек с острым умом; ловкий, изворотливый адвокат высокого класса, способный на неэтичные поступки). Происхождение этого выражения связано Новой Англией, где в начале XIX в. в ходу была поговорка «Любая тройка филадельфийских адвокатов выиграет дело у самого дьявола» (“Any three Philadelphia lawyers are a match for the devil”) и «Это поставит в тупик даже дюжину филадельфийских адвокатов» (“It would puzzle a dozen Philadelphia lawyers”).
Интересно, что понятие глупость у достаточно большого количества ФЕ ассоциируется c деревом или какими-либо деревянными предметами, например, дубовая голова, глуп как бревно, глуп как пень в русском языке; и wooden head, dumb as a wooden Indian (амер.) в английском языке. Более того, компонент «дурак» в русском и “fool” в английском языках также наличествует в лексике этих двух языков. К примеру, валять дурака, ломать дурака, сыграть дурака, круглый дурак (дура), набитый дурак (дура), напыщенный дурак в русском языке; Tom fool, no better than a fool, fool in grain, play (act) the fool, natural fool в английском языке.
Таким образом, результаты структурного анализа более 250 английских и русских фразеологических единиц показывают, что ФЕ со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» широко употребляются в обоих языках; наиболее продуктивными являются глагольные и субстантивные модели, среди которых наличествуют четыре модели, идентичные и в английском, и русском языках: V+N = Глагол+Сущ., Adj+N = Прил.+Сущ., (as)+Adj.+as+N = Прил.+как+Сущ., V+Pron+prep+N = Глагол+Сущ.+предл.+Сущ. В структурном отношении в английском языке наиболее продуктивны глагольные модели, в русском же языке – субстантивные модели.
В работе также было выявлено ярко выраженное несоответствие количества ФЕ со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» в английском и русском языках. Так, количество ФЕ со значением “сlever” в английском языке на 0.25 % превышает количество ФЕ со значением «умный» в русском языке, а единиц со значением “stupid” на 0.1% превышает количество единиц данного типа в русском языке. В целом, «определенный количественный перевес английских фразеологизмов можно объяснить особенностями территориального распространения английского языка, приведшего к существованию большого количества американизмов, канадизмов, австрализмов и т.д. в общем фразеологическом фонде английского языка» [3, с. 5-6], в том числе ФЕ со значением “stupid”/“сlever”, «stupid/глупый».
Данное исследование показало, что изучение ФЕ со значением “stupid”/“сlever”, «умный/глупый» имеет большое значение для сопоставительного изучения языков, поскольку оно позволило выявить не только принципиальные сходства или различия структурной организации фразеологического значения, но и выразить специфику семантической структуры английских и русских фразеологизмов в языковой картине мира.
Выводы, полученные в данной работе, могут быть использованы при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, институтов иностранных языков, при разработке учебных курсов. Результаты исследования могут повысить качество преподавания, а также являться вкладом в сопоставительное изучение языков и культур.

Литература:
  • Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2008. 928 с.
  • Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / 4-е изд. Телия В.Н., отв. ред. М.: АСТ-Пресс, 2014. 784 с.
  • Ильющенко Н.С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2011. 24 с.
  • Ильющенко Н.С. Сравнительный анализ фразеологических единиц, содержащих компонент-числительное в английском и русском языках // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации //  Cборник научных трудов. М.: ТрансАрт, 2015. – C. 112-123.
  • Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ, 2002. 1120 c.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
  • Курбакова С.Н. Этнопсихолингвистические исследования способов формирования образа мира // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения. Материалы международного научного семинара. Москва, 2015. С. 149-155.
  • Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. // Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
  • Cambridge International Dictionary of Idioms. CUP, 2002. 587 p.
  • From the Horse's Mouth: Oxford Dictionary of English Idioms. 3rd Edition. OUP, 2009. 408 p.
  • Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Cowie A.P., Mackin R., & McCaig I.R. (Eds.). Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004.
  • Oxford Russian Dictionary: Russian-English / English-Russian. Wheeler, M., Unbegaun, B., Falla, P. & Thompson, D. (Eds.). (4th Edition). Oxford: Oxford University Press, 2007.
  • Oxford Dictionary of English Idioms. Ayto, J. (Ed.). (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press, 2010.
  • The Macmillan Dictionary of English Colloquial Idioms. Wood, F.T., & Hill, R.J. (Eds.). London: Macmillan, 1995.

swankyoutdoo90

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
  • Должность: Software Developer
  • Место работы: Self Employed
Адъективная группа ФЕ, образованная по компаративной модели as+Adj+as+N = Прил.+как+Сущ., довольно непродуктивна, и