Автор Тема: Чубарова Ю.Е., Пиксайкина А.М.-КАЛАМБУР КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НАЗВАНИИ ЭПИЗОДОВ СЕРИАЛА «СИМПСОНЫ»  (Прочитано 315 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Чубарова Ю.Е.
к.ф.н., доцент
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева
e-mail: chubaric@rambler.ru

Пиксайкина А.М.
Магистрант
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева
e-mail: annapiksaikina@yandex.ru

КАЛАМБУР КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НАЗВАНИИ ЭПИЗОДОВ СЕРИАЛА «СИМПСОНЫ»

Аннотация. В статье дается характеристика понятия «каламбур» и его классификация, анализируются приемы их создания в названиях эпизодов сериала «Симпсоны»
Ключевые слова: каламбур,  язык, игра слов, текст, перевод.

PUN AS MEANS OF REALIZATION OF PLAY ON WORDS IN EPISODE TITLES OF «THE SIMPSONS»

Abstract. The article gives characteristics of the concept «pun» and its classification, analyzes means of realization of puns in episode titles of «The Simpsons»
Keywords: pun, language, play on words, text, translation.


Данная статья посвящена такому понятию, как «каламбур». Каламбур – вид игры слов, обычно определяемый как «преднамеренная коммуникативная стратегия или ее результат, используемый ради определенного семантического и прагматического эффекта» [Delabatista, 1997, p. 2]. Несмотря на значительную историю существования слова «каламбур» и многочисленные лингвистические исследования данного феномена, лингвисты так и не смогли создать унифицированное определение каламбура. С. И. Влахов и С.П. Флорин определяют каламбур как игру на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. Сущность каламбура заключается    в    столкновении или неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической или  графической форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой— несоответствие до антонимии между двумя значениями, слов, компонентов фразеологических единств и «свободных» слов, слова и его компонентов, слова и произвольных кусков его, типа шарад, слова и его ложной, произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого и омонимического ему словосочетания [Влахов, Флорин, 1980, с. 290]. Основной стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста.
В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника — фонетическая и/или графическая [Юткина, Чубарова, 2008, с. 171]. Более того, нередко приходится даже менять содержание в угоду форме — на новое, если невозможно сохранить старое. Это необходимо потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом верного на все сто процентов перевода, т. е. передать неизмененным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами (фразеологизмами) ИЯ (иностранного языка) и соотносительными единицами ПЯ (языка перевода) должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или больше) значений [Журтова, Чубарова, 2009, с. 30]. Поэтому, для более детального исследования следуют остановиться также и на переводе каламбуров, так как это позволит оценить, насколько верно были переданы и сохранены особенности языковой личности персонажа. 
На данный момент, каламбур является одним из самых популярных способов языковой игры и создания юмористического эффекта в тексте. Каламбуры часто встречаются в художественных текстах, фильмах и телевизионных передачах. Многие каламбуры основаны либо на омонимии, либо полисемии, и считается, что многозначное слово вполне может быть результатом слияния двух разных слов, у которых есть схожие формы. Разные исследователи создавали различные классификации каламбуров, однако, в нашей работе мы воспользуемся следующей типологией:
  • Каламбуры-омофоны:  используются пары слов-омонимов. 
  • Каламбуры-омографы:  этот вид каламбура использует слова с одинаковым написанием, но разным значением и произношением.
  • Каламбуры-омонимы:  смысл заключается в использовании слов, которые являются одновременно омографами и омофонами.
  • Составные каламбуры:  утверждение, которое содержит два или более каламбура.   
  • Рекурсивные каламбуры: вторая часть каламбура зависит от понимания элемента в первой части.
  • Визуальные каламбуры: этот вид каламбур основан на картинке и зачастую используется в мультфильмах.
  • Ономастическая игра слов.
  • Каламбуры, основанные на идиомах, или каламбуры, в которых идиомы изменены для юмористического эффекта [Ивлева, 2009, с. 40; Орлова, 2011, с. 168; Bader, 2014, p. 5; Chubarova, Rezepova, 2016, p. 60].
В данной статье материалом исследования послужили каламбуры, встречающиеся в названиях эпизодов мультипликационного сериала «Симпсоны» («The Simpsons»). «Симпсоны» - самый длинный и один из самых популярных мультсериалов на американском телевидении на данный момент. Некоторые каламбуры из этого сериала рассматривались в работе Ерошина А. П., а также в работах исследователей Хельсинкского университета,  поэтому мы сосредоточились на каламбурах исключительно в названиях серий.
Сериал «Симпсоны» посвящен жизни обычной американской семьи и реалиям окружающего их мира. В сериале часто встречаются отсылки к событиям в мире, особенностям культуры, к произведениям литературы, кинематографа и мирового искусства, что находит свое отражение и в названиях серии. Зачастую, каламбур в названии серии является референсом к некоему произведению, создавая определенные ожидания у зрителя. Нам удалось выделить 41 пример названий серий, использующих каламбуры, большинство из которых ссылаются на произведения литературы, фильмы, мультфильмы или сериалы, либо связаны с музыкой. Некоторые произведения используются несколько раз, например, пьеса Бернарда Шоу «My Fair Lady», чье название также дважды использовалось для создания каламбуров-омофонов, а именно, для серий "My Fair Laddy" и "My Fare Lady". В первом случае, изменениям подверглось слово «lady» (рус. леди), став «laddy»  (рус. паренек), что отражает сюжет этой серии, построенной на пародировании мюзикла, основанного на пьесе «My Fair Lady». В другом же названии, было изменено слово «fair» (рус. прекрасный) на  «fare» (рус. плата за проезд). Однако, в этом случае, сюжет серии не связан с вышеупомянутой пьесой или мюзиклом.
Следующий пример показывает использование каламбура-омонима, так как основывается на омонимичности имени главного героя сериала, Гомера и древнегреческого поэта Гомера. Серия называется "Homer's Odyssey" и ссылается на произведение Гомера, Одиссею.
Другим примером каламбура-омонима является название 16 серии 11 сезона «Симпсонов», «Pygmoelian», в котором для создания каламбура использовалось имя Пигмалиона (Pygmalion), персонажа греческой мифологии, измененное таким образом, чтобы отразить имя персонажа сериала, Мо (Moe).
Также, помимо вышеупомянутых типов каламбуров, в сериале используются каламбуры, основанные на обыгрывании идиомы, например, такое название серии как «There‘s No Disgrace Like Home», которое обыгрывает известное выражение «there is no place like home», в котором слово «place» изменено на созвучное ему  «disgrace».
Таким образом, можно сделать вывод, что в сериале используются разнообразные модели образования каламбуров, что создает дополнительный юмористический эффект на зрителей и придает уникальность произведению.
   
Литература:
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин  – М. : Международные отношения, 1980. – 352 с.
  • Ерошин А. П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах : дис. …к. ф. н. / А. П. Ерошин. – М., 2015. – 197 с.
  • Журтова О. А., Чубарова Ю. Е. Художественный текст как авторская картина мира // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 2009. С. 26-30.
  • Ивлева А. Ю. Роль читателя в создании художественного пространства текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 5. С. 37-42.
  • Ивлева А.Ю., Мосягина М.С. Динамичность передачи рекламного текста // Молодой ученый. 2017. № 4 (138). С. 282-284.
  • Ионова М. С. Коммуникативная функция антиципации // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. работ. Саранск, 2007. С. 163-167.
  • Ионова М. С.  Прогнозирование в речи // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные : межвуз. сб. науч. работ. Саранск, 2007. С. 167-170.  
  • Орлова Т. А. Лингвокультурологический анализ сложных слов в художественном тексте (на материале английского языка) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2011. № 13. С. 167-170.
  • Чубарова Ю.Е., Юткина С.В. Персуазивность и суггестивность как различные способы языкового воздействия // Вестник Мордовского университета. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. № 3. С. 169-170.
  • Юткина С.В., Чубарова Ю.Е. Реализация иронии в языке рассказа Г. Бейтса «Silas The Good» // Вестник Мордовского университета: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. № 3. С. 170-172.  
  • Bader Y. А linguistic and cultural analysis of pun expressions in journalistic articles in Jordan. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation4/4.pdf (дата обращения: 17.01.17).
  • Chubarova Y., Rezepova N. Discourse elements in Еnglish academic discourse // Journal of Language and Education. 2016. Т. II. № 1 (5). С. 56-64.
  • Delabatista D.  Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in
    Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rod Opi, 1994. P. 145.
  • Delabatista D. Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. P. 94.
  • Delabatista D. Traductio: Essays on Punning and Translation. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. P. 79.
  • Hellgren E. Translation of Allusions in the Animated Cartoon The Simpsons: Pro Gradu Thesis. University of Helsinki, 2007.  P. 61.
  • Korhonen E. Translation Strategies for Wordplay in The Simpsons: Pro Gradu Thesis. University of Helsinki, 2008. P. 60.