Автор Тема: Орлова Т.А., Моисеева Л.C.-ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ГАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ  (Прочитано 286 раз)

admin

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Орлова Татьяна Александровна
к.ф.н., доцент,
Мордовский государственный университет  им. Н.П. Огарева

Моисеева Любовь Сергеевна
бакалавр,
Мордовский государственный университет  им. Н.П. Огарева

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ГАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Аннотация. В статье рассматривается языковая актуализация гастического пространства, как неотъемлемой части национальной  идентичности англоязычного лингвокультурного ареала. В предлагаемой публикации главное внимание обращено на изучение культурологических и этимологических особенностей названий блюд британской кухни, а также исследуются единицы безэквивалетной лексики, обозначающей реалии гастрономии англоязычной лингвокультуры. 
Ключевые слова: национальная кухня, гастическое пространство, лингвокультура, национально-культурный компонент значения, лексическая единица.

VERBALISATION OF GASTICAL SPACE IN ENGLISH CULTURE OF LANGUAGE

Abstract. The article deals with verbal actualization of the gastic space, as an integral part of the national identity of English linguocultural area. The special attention is paid to the study of  the culturological and etimological  peculiarities of  names of  the traditional dishes typical for British cuisine. The items of the non-equivalent lexics, denoting the culture-specific gastronomy concepts of English culture of  language,  are subject to the analysis  as well.
Keywords:  National cuisine, gastical space, culture of language, national cultural component of the meaning, lexical item.

Под гастическим пространством в настоящей статье понимается трактовка, предлагаемая исследователем Г.Е. Крейдлиным, которая подразумевает всё многообразие знаковых и коммуникативных функций пищи, напитков, приёма пищи и угощений, а также особенностей британской кухни и гастрономических предпочтений представителей англоязычного лингвокультурного ареала. Гастика, как наука сформировалась в недрах невербальной семиотики, поскольку характеризует внеязыковую ситуацию, касающуюся вкусового восприятия окружающей действительности. Невербальная коммуникация является неотъемлемой частью человеческого общения, так как адекватная интерпретация любого речевого произведения с наличием невербальных компонентов коммуникации невозможна без их учёта, тем более что иногда они не просто дополняют вербальные акты, а выполняют основную функцию реализации интенции говорящего. Следовательно, если не учитывать при изучении диалогической речи невербальное сопровождение звучащей речи, то это может привести к искажению картины реальной коммуникации [Орлова, 2007: 51].
Гастическое пространство англоговорящих стран, включающее в себя культуру приема пищи и кулинарные традиции формировалось на протяжении долгих веков и подвергалось различным внешним факторам воздействия. Традиционная британская кухня сформировалась под влиянием ряда факторов. Географическое положение и климатические условия обусловили набор продуктов национальной кухни этой страны, а именно: мясо, рыба, овощи и крупы.
Многочисленные завоевания, географические открытия XVI-XVII веков, экспансия других кулинарий мира во второй половине XX века ― все эти и другие события, происходившие в разные исторические периоды, оказали большое влияние на формирование как национальной кухни Британских островов в целом, так и формирование пластов гастрономической лексики, в частности.
На протяжении исторического развития британского общества пища различных социальных слоёв значительно отличалась по качеству и разнообразию. С течением времени традиционная кулинария Британских островов утратила какие-либо социальные черты, став более демократичной [4].
Была установлена уникальность некоторых блюд, которые характеризуют национальную кухню Британии и служат средством отражения национального менталитета. К таким блюдам относятся пудинг, английский ростбиф, овсяная каша (porridge), fish and chips, шотландский haggis,  ирландское рагу,  гренки с сыром по-валлийски и многие другие.
Во время исследования были выявлены культурологические и этимологические особенности блюд британской кухни, которые легли в основу их классификации. В соответствии с этими особенностями были выделены блюда, имеющие названия по месту их производства (Banbury cake, Lancashire hotpot), блюда со странными названиями (bubble and squeak, bangers and mash), блюда, связанные с историческими событиями (Londonderry soup) и другие.
Среди названий английских блюд, которые являются британскими реалиями и могут представлять определенные трудности для понимания русскоязычной аудитории. Сложно не согласиться с исследователем Ю.Е. Чубаровой, которая утверждает, что «вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой в которой он был создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о принципиальной переводимости» [Чубарова, 2016: 340-341]. В этой связи необходимо назвать такую реалию, как pudding. Для изучающих английский язык, эта многозначная единица относится к безэквивалентной лексике и требует описательного перевода.
Это слово имеет древнее происхождение. Этимологический словарь английского языка Chambers’s 1935 года выпуска, указывает на кельтское происхождение этого слова и считает слова poten в валлийском (уэльском) языке,  putog-pot в ирландском,  Pudding в немецком, boudin во французском и botulus в латинском языке родственными словами.
Словари современного английского языка, такие как Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED) дают несколько значений этого слова. В LDCE содержится три значения этого слова, первое из этих значений имеет помету BrE:
  • BrE  - a  sweet food served at the end of a meal; dessert;
  • (usually in combination) a usually solid hot sweet dish based on pastry, rice, bread, etc. with fat and fruit or other substances added;
  • (usually in combination) an unsweetened dish of a mixture of flour, fat, etc., either covering or enclosing meat and boiled with it  [5].
Очевидно, эта лексическая единица не лишена национально-культурного компонента значения, осознаваемого носителями этой культуры и обозначенная пометой BrE.  MED приводит четыре значения слова pudding, при этом три значения маркированы как BrE, а одно из значений является стилистическим, оно указывает на то, что слово pudding также является единицей британского сленга и употребляется в переносном значении для выражения уничижительной характеристики человека. Так в словаре встречаются следующие дефиниции:
  • a soft sweet food that you eat at the end of a meal;
  • BrE  the last part of a meal when you eat sweet food: dessert;
  • BrE  a meal made of soft pastry cooked in a bowl with meat;
  • BrE informal an insulting word for a person you think is stupid and fat [7].
Общими компонентами дефиницией является наличие характеристики пудинга как «сладкого блюда, десерта» (первое и второе значения в LDCE и MED), приготовленного с использованием слоеного теста pastry (второе значение в LDCE и третье значение в MED), в пудинге может присутствовать в качестве начинки мясо (третье значение в обоих словарях). Также общим для этих дефиниций является наличие пометы BrE, которая свидетельствует о национально-культурной специфике этой лексической единицы. Как видим, под словом pudding может скрываться десерт, сладкое блюдо с использованием слоеного теста, а также несладкое блюдо с использованием пресного или слоеного теста с добавлением животного жира и мяса.
В составе некоторых словосочетаний со словом pudding в качестве основного компонента значения присутствует понятие этого кушанья и как сладкого блюда, десерта, и как несладкого блюда с разной начинкой. Например:
 Christmas pudding – «это сытное сладкое блюдо с добавлением большого количества сухофруктов и бренди, который перед подачей к столу поджигают; это блюдо подается горячим в конце рождественского обеда».
Plum pudding – «плам-пудинг, изюмный пудинг – является традиционным рождественским блюдом»  [9: 327].
В этом же словаре (Лингвострановедческий словарь А. Рума, далее ЛС) указывается, что слово plum  в кулинарии имеет значение «изюм, коринка, сабза» (многие сладкие блюда в Англии содержат различные сорта сушеного винограда), например, plum cake – «кекс с изюмом и коринкой »,  plum duff – «варёный пудинг с коринкой » [9: 326].
В LDCE plum pudding имеет пометы BrE old-fash (старомодное название для Christmas pudding). Сочетание black pudding (кровяная колбаса) также имеет помету BrE и является лексической единицей с национально-культурным компонентом значения. Так, black pudding обозначает разновидность плотной колбасы темного цвета, приготовленной из жира, растительного белка и крови животных (чаще всего, свиной). Это блюдо популярно на севере Англии. В составе названия black pudding наблюдается стилистическое использование колористического эпитета ‘black’ для создания образа таинственности, загадочности и необычности (ср.: понятие Black Night – «Черный Рыцарь» в английском фольклоре). Дословный перевод этого названия на русский язык словосочетанием «чёрный пудинг» не дает ясного представления о самом виде еды. Только после ознакомления со словарной дефиницией, содержащей слова blood и sausage,  можно понять, что явилось основанием для русскоязычного перевода этого понятия, как кровяная колбаса.
В названии Yorkshire pudding в эксплицитной форме присутствует единица с национально-культурным компонентом значения, топоним Yorkshire, являющийся названием графства на северо-востоке Англии. Однако в словарной дефиниции этого понятия в современных англоязычных словарях не содержится никаких указаний на географическую территорию появления или распространения этого блюда. В словарях дается только описание этого блюда. Так в LDCE это – «a baked mixture of flour, milk, and egg, usually served with or before beef». В ЛС, а также в Кратком англо-русском лингвострановедческом словаре В.В. Ощепковой, И.И. Шустиловоий (далее КЛС) словосочетание Yorkshire pudding является реалией британской действительности c соответствующей пометой брит. Перевод этого понятия на русский язык в ЛС и КЛС также носит разъяснительно-описательный характер толкования значения, как и в британских толковых словарях.
В английском языке существует еще одно словосочетание, являющееся названием кондитерского изделия британской кухни, в составе которого присутствует топоним Yorkshire, а именно Yorkshire parkin. Это словосочетание выражает понятие, в значении которого эксплицитно и имплицитно отражена национально-культурная специфика этого словосочетания-реалии.  Эта реалия переводится на русский язык следующим образом: «это – йоркширский имбирный пряник, традиционно съедаемый 5 ноября в день празднования Ночи Гая Фокса (BrE Guy Fawkes’ Night)». В названии и интерпретации значения этого кондитерского изделия присутствуют несколько компонентов значения, обладающих национально-культурной спецификой, в частности, это Yorkshire, Guy Fawkes’ Night, Guy Fawkes, parkin. В английском языке parkin – это
  • овсяное печенье на патоке (в Шотландии);
  • имбирная коврижка (на севере Англии)»  [9: 313].
В MED даются еще два словосочетания со словом pudding: milk pudding и rice pudding, являющиеся названиями разных видов пудинга. Milk pudding – это печеный пудинг (‘BrE a sweet food made by cooking a mixture of milk, sugar, and rice or a similar grain in the oven’)’. Rice pudding – это рисовый пудинг, другими словами, молочная рисовая каша (‘a sweet food made from rice cooked with milk and sugar’).
Словосочетание milk pudding имеет помету BrE, свидетельствующую о национально-культурной специфике этого понятия, а само блюдо является британской реалией.
В отличие от названий блюд британской кухни, в которых присутствует топоним Yorkshire в эксплицитной форме, но при этом одновременно в дефиниции этого понятия отсутствует указание на мотивацию названия данного блюда, в Великобритании есть несколько названий блюд, где актуализация национально-культурного компонента значения наименований происходит и в эксплицитной, и в имплицитной формах. Сюда можно отнести название banbury cake – «берберийская слойка (открытая, овальная, с начинкой из изюма, цукатов и цедры) (по названию г. Банбери, графство Оксфордшир, где ее выпекают уже 400 лет)» [9: 46]. Город Банбери в графстве Оксфордшир, в прошлом являлся центром пуританства (Puritans), английского протестантства XVI–XVII вв. Можно предположить, что это сладкое изделие появилось во времена пуритан.
Среди названий кулинарных блюд, встречающихся на территории Шотландии, можно назвать, прежде всего, шотландское национальное блюдо porridge (овсяная каша, овсянка); в Scottish Gaelic английскому слову porridge соответствует существительное женского рода lite. В англоязычном этимологическом словаре Chambers’s словарная статья, посвященная слову porridge, содержит следующую информацию: ‘porridge – a kind of pudding usually made by slowly stirring oatmeal amongst boiling water: a kind of broth’. Это слово появилось в английском языке в среднеанглийский период, оно было заимствовано из старофранцузского языка, где имело орфографическую форму porree. В свою очередь, в старофранцузский язык это слово пришло из «вульгарной, народной» латыни в форме porrata со значением «бульон, приготовленный с добавлением лука-порея (leeks)», а в «вульгарной народной» латыни это слово образовалось от слова porrum в значении ‘a leek’ (лук-порей), заимствованного из классической латыни. Суффикс -idge (= -age) появился в результате ошибочного смешения со словом pottage в значении ‘a thick soup of meat and vegetables’ (густой мясной суп с овощами) [5 : 387- 389].
В MED дается следующее определение этого понятия: porridge – ‘BrE – a hot food made from oatmeal and milk or water, often eaten at breakfast’ [7 : 1095]. Таким образом, слово porridge, будучи понятийно-эквивалентным, является фоново-безэквивалентным, то есть словом с непонятийными фоновыми семантическими долями, имеющими национально-культурную специфику.
Название шотландского мясного блюда Steak Balmoral (бифштекс балморал, приготовленный в соусе с добавлением шотландского виски») содержит две реалии – Balmoral и steak. В ЛС содержатся две словарные статьи со словами Balmoral, как имя существительное собственное (1), и balmoral, как имя существительное нарицательное (2):
  • Balmoral – «Балморал (замок в графстве Абердиншир; построен королевой Викторией. С 1852 года является официальной резиденцией английских королей в Шотландии (полное название Balmoral Castle)».
  • Слову balmoral соответствует значение «1. балморал, шотландская шапочка без полей; 2. балморал, грубый башмак на шнуровке; 3. балморал, пестротканая шерстяная юбка (название по замку Балморал)»  [5: 46].
Логично предположить, что Steak Balmoral как название фирменного блюда ресторана Witchery в Эдинбурге, вероятнее всего, носит претенциозный характер.
Через аллюзивное употребление названия королевской резиденции в наименовании блюда имплицируется мысль, что такое блюдо едят даже в королевской семье. В MED и LDCE, а также в англо-русских лингвострановедческих словарях лексическая единица steak представлена в двух значениях, одно из которых содержит помету BrE, свидетельствующую о наличии национально-культурной специфики у этого понятия. Например, это можно наблюдать в следующей дефиниции из MED:
steak – ‘BrE – meat from a cow that is cut into small pieces and used for making things like stew (=a thick soup)’ [7: 1402].
Название шотландского национального блюда haggis относится к понятийно-безэквивалентной лексике и связано с реалией Шотландии. В MED: haggis – это ‘a Scottish food made from the inner organs of a sheep that are cut up, mixed with grain, and pushed into a bag to be cooked. The traditional bag is made from a sheep’s stomach’ [7: 639], а в LDCE: haggis – это ‘a food eaten in Scotland, made from the heart and other organs of a sheep cut up and boiled inside a skin made from the stomach’ [6:  469].
В русском языке встречается следующий перевод названия этого блюда: haggis – «хаггис (хэггис), ливер в рубце; бараний или свиной рубец». Такой перевод, к сожалению, не дает полного понимания значения, лежащего в основе наименования и специфики данного продукта. Haggis представляет собой «шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляемое овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и сваренное в бараньем или телячьем рубце (или в свином желудке или кишках)» [9: 198].
В этимологическом словаре указывается, что слово haggis является производным от шотландского слова hag, которое означает to chop (рубить, резать), в английском языке шотландскому слову hag соответствует hack (резать, нарезать неровными кусками).
Среди названий британских блюд доля валлийских блюд в английской транслитерации невелика. Это можно объяснить тем, что в последнее время наблюдается успешное возрождение валлийского языка в качестве национального языка валлийцев, и многие кулинарные блюда Уэльса носят валлийское название и написание, и, как следствие, не известны большому числу людей, не владеющим валлийским языком за пределами Уэльса.
Так, например, название национального валлийского блюда Cawl мало известно широкой публике, так как дано в валлийском написании. В английском языке ему соответствует слово ‘soup’  с обобщающим значением. Cawl (в транскрипции – ‘каул’) представляет собой традиционный суп из ягненка с картофелем, луком-пореем (символом Уэльса), морковью, репой, редькой, луком, иногда зеленым горошком, цветной капустой и бобами. Как видим, здесь сама форма написания названия блюда на валлийском языке передает национально-культурную специфику данной реалии.
Проанализировав примеры вербализации гастического пространства англоязычного лингвокультурного ареала, мы пришли к выводу, что колоссальное многообразие лексем гастрономического дискурса, а также словарных дефиниций, интерпретирующих названия блюд, актуализируют  национально-культурный компонент значения наименований и языковая актуализация происходит  в эксплицитной  и в имплицитной формах.
Очевидно, что при адекватном понимании названий кулинарных блюд, присутствующих в кухнях англоговорящего континента, необходимо обладать полнотой фоновых знаний и экстралингвистической информацией, поскольку многие номинации гастического дискурса относятся к понятийно-безэквивалентной лексике и связаны с реалиями тех или иных стран.

Литература:
  • Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика и её соотношение с вербальной.  дисс.. докт. филол. наук  /Г.Е. Крейдлин. – М.: 2000. – 386.с
  • Орлова Т.А. Информативные ресурсы недиалоговой части англоязычного драматического текста (на материале пьес американских авторов ХХ века). дисс… канд. филол. наук. Саранск, 2007. – 245 с.
  • Чубарова Ю.Е. Национальная окраска подлинника как переводческая проблема // Инновационность и мультикомпетентность в преподавании и изучении иностранных языков. Сборник научных трудов. РУДН, М.: 2016, - с. 340-350.
  • Павловская А.В. Английская кухня и национальное сознание [Электронный ресурс] / Павловская А.В. // Англия и англичане  Режим доступа: http://gastac.ru/library/
  • Chambers’s Etymological Dictionary of the English Language. [Chambers’s] Enlarged Edition. – L., Edinburgh : W. & R. Chambers, Ltd., 1935. – 694 p.
  • Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE] / Словарь современного английского языка : В 2-х т. – М. : Рус. яз., 1992. – с. 1208
  • Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [MED]. – L. : Bloomsbury Publishing Plc., 2003. – 1690 p.
  • Ощепкова, В. В. Краткий англорусский лингвострановедческий словарь : Великобритания, США, Канада, Австралия  [КЛС], М. : Рус. яз., 1992.
  • Великобритания : Лингвострановедческий словарь [ЛС] / А. Р. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. – М. : Рус. яз., 1978. – 480 с.